11 sty Podsumowanie publikacji z całego tygodnia 7-13 stycznia 2019 r.
W tym tygodniu opublikowałam dla Was 3 nowe wpisy w dziale „Freebies – bezpłatne materiały”:
A ponadto na Facebooku przypominam w tym tygodniu następujące wpisy:
- WHAT MAY A COURT DO ON APPEAL? Infografika, definicje, przykład i polskie odpowiedniki
- Czy „użytkownik” to „usufructor” czy „usufructuary”?
- SŁUŻEBNOŚCI – listening i grafika
- Ile masz dziś czasu? Na zapamiętanie 7, 14 czy 21 terminów?
- Czy ANEKS to ANNEX? O aneksach, załącznikach i ich angielskich odpowiednikach.
- Jak przetłumaczyć siedzibę?
a także następujące hasła z mojego autorskiego bezpłatnego słownika online:
i następujące infografiki, do których dodaję przykłady użycia z anglojęzycznych aktów prawnych:
„Shares in a limited company having a share capital must each have a fixed nominal value.” (Companies Act 2006, UK)
„The domicile of a full interdict is that of the curator. A limited interdict retains his domicile, unless otherwise provided in the judgment of interdiction.” (Louisiana Civil Code, USA)
„This paragraph applies where, in relation to any person who would (apart from this paragraph) be chargeable under this Schedule for any year of assessment, the aggregate of the amounts specified in sub-paragraph (2) in respect of that year does not exceed £5,000.” (Finance Act 2004, UK)
„Patrick M’Cutchen, the testator, departed this life without issue; and Hannah M’Cutchen, the widow of the said Patrick, although she intermarried after the death of the said Patrick with one James Price, also died without issue.” (USA, case: JAMES M’CUTCHEN AND OTHERS, APPELLANTS v. JAMES MARSHALL AND OTHERS)
„The minister may, where satisfied that a change of name has been obtained by fraud, duress or misrepresentation, annul the change of name by order, effective from a date named in the order.” (Change of Name Act, 2009, Canada)
” “defamation” means libel or slander;”
„When defamation is proved, damage shall be presumed.” (Defamation Act 2000, Canada)
„If a company fails to comply with subsection (2) or (3) an offence is committed by (a) the company, and (b) every officer of the company who is in default.” (Companies Act 2006, UK)
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.