
21 wrz Czy ANEKS to ANNEX? O aneksach, załącznikach i ich angielskich odpowiednikach.
Najpierw zastanówmy się, jakie mamy opcje, bo mamy ich dużo: annex, appendix, attachment, enclosure, schedule, exhibit, supplement, addendum.
Teraz zastanówmy się, co najlepsze na załącznik. Z pomocą przychodzi nam Translegal (twórcy podręcznika International Legal English), spółka nota bene szwedzka, sugerując dwa najlepsze odpowiedniki „załącznika” (link do artykułu):
GDY PISZEMY BARDZIEJ PO AMERYKAŃSKU: exhibit
GDY PISZEMY BARDZIEJ PO BRYTYJSKU: appendix
Powyższe dotyczy często (choć nie wyłącznie) sytuacji, kiedy nasz załącznik stanowi dodatkowe wykazy, grafiki, wzory dokumentów itp. Natomiast w sytuacji
GDY ZAŁĄCZNIK JEST USZCZEGÓŁOWIENIEM POSTANOWIEŃ UMOWY, często używanym (choć nie jedynym możliwym) odpowiednikiem jest: schedule.
Zasadniczo jednak każde z powyższych słów (annex, appendix, attachment, schedule, exhibit, supplement, rzadziej enclosure i addendum) może być użyte jako tłumaczenie słowa „załącznik”.
Dodatkowo z opisu Translegal i mojego własnego doświadczenia wyłaniają się pewne tendencje do większej częstotliwości użycia niektórych z tych słów w określonych kontekstach:
GDY MOWA O ZAŁĄCZNIKU DO AKT SPRAWY LUB PISMA PROCESOWEGO: exhibit
GDY MOWA O ZAŁĄCZNIKU DO MAILA: attachment
GDY MOWA O ZAŁĄCZNIKU DO PISMA W FORMIE PAPIEROWEJ: enclosure
Choć ze słowem „enclosure” trzeba być ostrożnym, gdyż słyszałam od brytyjskiego native speakera prawnika, że jemu to słowo kojarzy się wyłącznie z zagrodą dla zwierząt i nie użyłby go na załącznik 🙂
CIEKAWOSTKI:
- liczba mnoga od appendix to appendices lub appendixes, a od addendum – addenda
- w słowie exhibit nie wymawia się h
- słowo schedule jest wymawiane /skedżul/ po amerykańsku, a /szedjul/ po brytyjsku
Załącznik mamy, a co z polskim aneksem, który jest aneksem zmieniającym, zawartym w innym terminie niż sama umowa?
Użycie słowa „annex” uznałabym za dopuszczalne, ale nieprecyzyjne, bo dla osoby anglojęzycznej ze słowa „annex” nijak nie wynika, że jest zmieniający, a jedynie wynika, że to coś dodatkowego do umowy. Jakie więc mamy inne opcje (ze świadomością, że idealny odpowiednik niestety nie istnieje)?
DOBRE TŁUMACZENIA POLSKIEGO SŁOWA ANEKS:
- Amendment
- Amending Annex
- Supplement
Wszystkie idą z „to” czyli np. Amendment No. 1 to the Share Purchase Agreement of 1 April 2015.
Hope you find this information helpful!
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.