Czy ANEKS to ANNEX? O aneksach, załącznikach i ich angielskich odpowiednikach.

Czy ANEKS to ANNEX? O aneksach, załącznikach i ich angielskich odpowiednikach.

Najpierw zastanówmy się, jakie mamy opcje, bo mamy ich dużo: annex, appendix, attachment, enclosure, schedule, exhibit, supplement, addendum.

Teraz zastanówmy się, co najlepsze na załącznik. Z pomocą przychodzi nam Translegal (twórcy podręcznika International Legal English), spółka nota bene szwedzka, sugerując dwa najlepsze odpowiedniki „załącznika” (link do artykułu):

GDY PISZEMY BARDZIEJ PO AMERYKAŃSKU: exhibit
GDY PISZEMY BARDZIEJ PO BRYTYJSKU: appendix

Powyższe dotyczy często (choć nie wyłącznie) sytuacji, kiedy nasz załącznik stanowi dodatkowe wykazy, grafiki, wzory dokumentów itp. Natomiast w sytuacji

GDY ZAŁĄCZNIK JEST USZCZEGÓŁOWIENIEM POSTANOWIEŃ UMOWY, często używanym (choć nie jedynym możliwym) odpowiednikiem jest: schedule.

Zasadniczo jednak każde z powyższych słów (annex, appendix, attachment, schedule, exhibit, supplement, rzadziej enclosure i addendum) może być użyte jako tłumaczenie słowa „załącznik”.

Dodatkowo z opisu Translegal i mojego własnego doświadczenia wyłaniają się pewne tendencje do większej częstotliwości użycia niektórych z tych słów w określonych kontekstach:

GDY MOWA O ZAŁĄCZNIKU DO AKT SPRAWY LUB PISMA PROCESOWEGO: exhibit

GDY MOWA O ZAŁĄCZNIKU DO MAILA: attachment

GDY MOWA O ZAŁĄCZNIKU DO PISMA W FORMIE PAPIEROWEJ: enclosure

Choć ze słowem „enclosure” trzeba być ostrożnym, gdyż słyszałam od brytyjskiego native speakera prawnika, że jemu to słowo kojarzy się wyłącznie z zagrodą dla zwierząt i nie użyłby go na załącznik 🙂

CIEKAWOSTKI:

  1. liczba mnoga od appendix to appendices lub appendixes, a od addendum – addenda
  2. w słowie exhibit nie wymawia się h
  3. słowo schedule jest wymawiane /skedżul/ po amerykańsku, a /szedjul/ po brytyjsku

Załącznik mamy, a co z polskim aneksem, który jest aneksem zmieniającym, zawartym w innym terminie niż sama umowa?

Użycie słowa „annex” uznałabym za dopuszczalne, ale nieprecyzyjne, bo dla osoby anglojęzycznej ze słowa „annex” nijak nie wynika, że jest zmieniający, a jedynie wynika, że to coś dodatkowego do umowy. Jakie więc mamy inne opcje (ze świadomością, że idealny odpowiednik niestety nie istnieje)?

DOBRE TŁUMACZENIA POLSKIEGO SŁOWA ANEKS:

  1. Amendment
  2. Amending Annex
  3. Supplement

Wszystkie idą z „to” czyli np. Amendment No. 1 to the Share Purchase Agreement of 1 April 2015.

Hope you find this information helpful!

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję