Czy „użytkownik” to „usufructor” czy „usufructuary”?

Czy „użytkownik” to „usufructor” czy „usufructuary”?

Usufructuary! A „użytkowanie” – „usufruct”. Nieco większy problem jest z „użytkowaniem wieczystym”, na które przyjęło się mówić „perpetual usufruct”, jednak zważywszy na to,  że nie jest to oryginalna koncepcja z prawa brytyjskiego lub amerykańskiego, niektórzy wolą tłumaczyć je opisowo. Np. propozycja tłumaczenia „użytkowania wieczystego”, którą usłyszałam od pewnego native speakera prawnika, który był także zorientowany w polskich realiach, brzmiała: „long-term lease of land granted by the state” lub – jeżeli mamy pewność co do konkretnej liczby lat w danym przypadku – np. „99-year-long lease of land granted by the state”. Pierwsze rozwiązanie to tzw. foreignisation (wybranie odpowiednika, który jest „precise”, ale może być „not easily understandable to a native speaker”), a drugie tzw. domestication (wybranie odpowiednika, który nie jest „precise”, ale „easily understandable to a native speaker”. Oba są dopuszczalne, więc wybór zależy od Ciebie i konkretnej sytuacji.

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert