WHAT MAY A COURT DO ON APPEAL? Infografika, definicje, przykład i polskie odpowiedniki

WHAT MAY A COURT DO ON APPEAL? Infografika, definicje, przykład i polskie odpowiedniki

1. INFOGRAPHIC

2. POLISH EQUIVALENTS

DO YOU KNOW THE POLISH EQUIVALENTS OF THE ABOVE MENTIONED TERMS?

HOW TO SAY IN POLISH: affirm the judgment, deny the appeal, reverse the judgment, allow the appeal, and remand the case? TRY TO GUESS FIRST AND THEN CHECK IN THE TABLE BELOW.

3. DEFINITIONS

„AFFIRM – to confirm (a judgment) on appeal. (…) The equivalent expression in British English is to deny the appeal.”

„REVERSE – to overturn (a judgment) on appeal. (…) The equivalent expression in British English is to allow the appeal.”

„REMAND – to send (a case or claim) back to the court or tribunal from which it came for some further action.”

source: Black’s Law Dictionary

4. EXAMPLE FROM AMERICAN LEGISLATION

„On an appeal the district court or bankruptcy appellate panel may affirm, modify, or reverse a bankruptcy judge’s judgment, order, or decree or remand with instructions for further proceedings. Findings of fact, whether based on oral or documentary evidence, shall not be set aside unless clearly erroneous, and due regard shall be given to the opportunity of the bankruptcy court to judge the credibility of the witnesses.”

source: U.S. Code TITLE 11 – APPENDIX: FEDERAL RULES OF BANKRUPTCY PROCEDURE AND OFFICIAL BANKRUPTCY FORMS

5. TABLE WITH TERMINOLOGY

to affirm the judgment
utrzymać wyrok w mocy / podtrzymać wyrok
to deny the appealoddalić apelację
to reverse the judgmentuchylić wyrok
to allow the appealuwzględnić apelację

to remand the case / to remand the case backprzekazać sprawę do ponownego rozpoznania
on appeal / on an appealw przypadku apelacji / w trakcie postępowania apelacyjnego
appellateapelacyjny
court of appeal / court of appeals / appellate court / appeal court / appeals courtsąd apelacyjny
evidencedowód / dowody
findings of factustalenia faktyczne
to set asideunieważnić
unlesschyba że
erroneousbłędny
due regard shall be given tonależy należycie uwzględnić
credibilitywiarygodność
witnessświadek

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert