10 paź Jeden z najważniejszych terminów w prawie umów: CONSIDERATION
„Consideration” to podstawowy termin z angielskiego/kanadyjskiego/amerykańskiego prawa umów. Consideration jest często objaśniane jako „something of value” dawane przez jedną stronę umowy drugiej. Po polsku bardzo dobrym odpowiednikiem słowa „consideration” w Legal English jest „świadczenie”. Świadczenie może być pieniężne lub niepieniężne.
Jak przetłumaczyć na angielski świadczenie pieniężne i niepieniężne? Używając jednego z następujących przymiotników:
Należy też pamiętać o pisowni in-kind oraz in-cash (z myślnikiem przed rzeczownikiem, bez myślnika po rzeczowniku):
Mam dla Ciebie też definicję „consideration” z kolejnej książki, którą czytałam w Toronto w bibliotece prawniczej w Osgoode Hall.
Tym razem jest to „The Law of Contract in Canada” (autor: Fridman, wyd. Carswell).
„The essence of a valid, binding contract is the idea of a „bargain” between the parties. A contract consists of an exchange of promises, acts or acts and promises, as a result of which each side receives something from the other. The attempt was made by Lord Mansfield in the eighteen century to allow valid contracts to be based upon moral obligation, or to be entirely gratuitous. But in the nineteenth century it was held that there had to be some material advantage passing to or promised by one party before a promise given in exchange could be regarded as a contract. There is no doubt that this doctrine is now firmly established in Canadian law as well as English. If there is no consideration there is no contract and if there is no contract there is nothing upon or from which to found or create liability.”
„In Currie v. Misa in 1875 an English court provided a modern definition of consideration which has frequently been cited with approval by courts in Canada. Consideration was there said to consist in some right, interest, profit or benefit accruing to the one party or some forebearance, detriment, loss, or responsibility given, suffered, or undertaken by the other.”
„Consideration” z obu stron to wymóg do powstania umowy. Dlatego też zasadniczo w common law darowizna nie jest uznawana za umowę.
„Consideration” to nie jedyny odpowiednik na polskie „świadczenie”. Drugim jest „performance”. Proste ćwiczenie związane z tym słowem w tym znaczeniu znajdziesz w jednym z moich poprzednich wpisów: Proste ćwiczenie – 7 ważnych terminów m.in. bezpodstawne wzbogacenie.
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.