Conduct unbecoming and professional misconduct

Conduct unbecoming and professional misconduct

Uczę się właśnie do egzaminu z Professional Responsibility na moich studiach prawniczych na University of Toronto i chciałam się z Wami podzielić dwoma ciekawymi wyrażeniami: „conduct unbecoming a barrister or solicitor” i „professional misconduct”.

Oto jak te terminy są zdefiniowane w Rules of Professional Conduct of the Law Society of Ontario:

„”conduct unbecoming a barrister or solicitor” means conduct, including conduct in a lawyer’s personal or private capacity, that tends to bring discredit upon the legal profession including, for example,

(a) committing a criminal act that reflects adversely on the lawyer’s honesty, trustworthiness, or fitness as a lawyer,

(b) taking improper advantage of the youth, inexperience, lack of education, unsophistication, ill health, or unbusinesslike habits of another, or

(c) engaging in conduct involving dishonesty or conduct which undermines the administration of justice;”

„”professional misconduct” means conduct in a lawyer’s professional capacity that tends to bring discredit upon the legal profession including

(a) violating or attempting to violate one of these rules, a requirement of the Law Society Act or its regulations or by-laws,

(b) knowingly assisting or inducing another legal practitioner to violate or attempt to violate the rules in these rules, the Paralegal Rules of Conduct or a requirement of the Law Society Act or its regulations or by-laws,

(c) knowingly assisting or inducing a non-licensee partner or associate of a multi-discipline practice to violate or attempt to violate the rules in rules or a requirement of the Law Society Act or its regulations or by-laws,

(d) misappropriating or otherwise dealing dishonestly with a client’s or a third party’s money or property,

(e) engaging in conduct that is prejudicial to the administration of justice,

(f) stating or implying an ability to influence improperly a government agency or official, or

(g) knowingly assisting a judge or judicial officer in conduct that is a violation of applicable rules of judicial conduct or other law;”

Zwróćcie uwagę na to, że różnica między „conduct unbecoming” a „professional misconduct” polega m.in. na tym, że „conduct unbecoming” obejmuje też prywatne życie prawnika, a nie tylko zawodowe.

Porównując te koncepcje do polskiego Prawa o adwokaturze, zbliżonymi koncepcjami wydają się być:

postępowanie sprzeczne z godnością zawodu – conduct unbecoming 

naruszenie obowiązków zawodowych – professional misconduct

„Art. 80.34) Adwokaci i aplikanci adwokaccy podlegają odpowiedzialności dyscyplinarnej za postępowanie sprzeczne z prawem, zasadami etyki lub godnością zawodu bądź za naruszenie swych obowiązków zawodowych, a adwokaci również za niespełnienie obowiązku zawarcia umowy ubezpieczenia, o którym mowa w art. 8a ust. 1, zgodnie z przepisami wydanymi na podstawie art. 8b.”

Postępowanie sprzeczne z godnością zawodu jest w sumie najbliższym tłumaczeniem „conduct unbecoming”, bo „unbecoming” znaczy tu faktycznie „niegodny”, „niedopuszczalny”, „nieakceptowalny”, jednak kiedy popatrzymy na pierwszą z cytowanych powyżej definicji, łatwo możemy zauważyć, że „conduct unbecoming” obejmuje też postępowanie sprzeczne z prawem czy zasadami etyki, może więc trafniej byłoby użyć jako tłumaczenia frazy „conduct unbecoming a barrister or solicitor” całej frazy z Prawa o adwokaturze „postępowanie sprzeczne z prawem, zasadami etyki lub godnością zawodu”, zaś na „professional misconduct” pozostawić „naruszenie obowiązków zawodowych”.

W jednym z case’ów, które omawiamy, szanowany adwokat/radca prawny i profesor uniwersytecki zabił swoją żonę pod wpływem alkoholu i oprócz tego, że został skazany za „second degree murder”, został też skreślony z listy adwokatów/radców prawnych, czyli został „disbarred” właśnie ze względu na „conduct unbecoming” (sprawa: Law Society of Alberta v Sychuk [1999] LSDD No 15).

Celowo pisząc o kanadyjskim barrister and solicitor, napisałam „adwokat/radca prawny”, bo w Kanadzie – wbrew pozorom – nie ma „split profession” tak jak w Polsce i Wielkiej Brytanii. Jest „fused profession”, tak jak w Stanach, czyli po uzyskaniu odpowiedniego wykształcenia, zrobieniu czegoś w stylu aplikacji, która tutaj nazywa się „articling”, zdaniu bar exam i spełnieniu wymogu, że ma się być „of good character” (odpowiednik polskiego „nieskazitelnego charakteru”: „Na listę adwokatów może być wpisany ten, kto jest nieskazitelnego charakteru” – Prawo o adwokaturze), kandydat zostaje „admitted to the bar” i uzyskuje tytuł „barrister and solicitor” – tak, to nie jest kwestia bycia albo „barrister” albo „solicitor” (jak w Wielkiej Brytanii), zostaje się od razu „barrister and solicitor”. Potem można ewentualnie bardziej posługiwać się jednym z tych tytułów, jeżeli więcej zajmuje się reprezentowaniem klientów w sądzie, to „barrister”, a jeśli bardziej pracą w biurze, sporządzaniem dokumentów itd., to solicitor, co nie zmienia faktu, że posiada się z automatu oba te tytuły.

Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej o barrister, solicitor w Wielkiej Brytanii, amerykańskim attorney-at-law i czy te słowa mogą być użyte jako odpowiedniki polskiego adwokata i radcy prawnego (tak, wiem o najnowszej uchwale Izby), to obejrzyjcie całą 80-minutową lekcję na ten temat: CAŁA 80-MINUTOWA LEKCJA WIDEO Z INTERAKTYWNYM ĆWICZENIEM: THE LEGAL PROFESSION

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję