Co w Legal English oznacza skrót CBA?

Co w Legal English oznacza skrót CBA?

Jeśli chodzi o umowy, zapewne część z Was zna bardzo popularny skrót SPA – Share Purchase Agreement. Natomiast skrót CBA w Legal English może oznaczać Collective Bargaining Agreement.

Przeczytajcie, jak COLLECTIVE BARGAINING AGREEMENT jest zdefiniowane w Black’s Law Dictionary:

“A contract between an employer and a labor union regulating employment conditions, wages, benefits, and grievances.”

Warto też przeczytać definicję samego procesu COLLECTIVE BARGAINING (również z Black’s Law Dictionary):

“Negotiations between an employer and the representatives of organized employees to determine the conditions of employment, such as wages, hours, discipline, and fringe benefits.”

No to czas na polskie odpowiedniki:

collective-bargaining_

Przy okazji popatrzcie na brytyjski i amerykański odpowiednik związku zawodowego (pierwszy brytyjski, drugi amerykański):

kurs_www-legalenglishexpert-pl_zwiazek-zawodowyZwróćcie też uwagę na synonimy “collective bargaining agreement”, jakie podaje Black’s Law Dictionary tj. labor agreement, labor contract, union contract, collective-labor agreement, collective agreement, trade agreement.

Może Wam się to przydać do zapamiętania, że “employment law” i “labour law” (pisownia brytyjska) czy “labor law” (pisownia amerykańska) to nie zawsze synonimy. Pisałam o tym w poprzednim wpisie: 15 terminów dot. prawa pracy – poznaj i poćwicz!

employment-law

Widać to świetnie na naszym przykładzie, bo “labor agreement” czy labor contract” to będzie zbiorowy układ pracy, podczas gdy “employment agreement”, “employment contract”, “contract of employment’ to umowa o pracę, czyli w tym przypadku ewidentnie “employment” dotyczy indywidualnych relacji między pracownikiem a pracodawcą, zaś “labor” relacji zbiorowych między pracodawcą a zorganizowaną grupą przedstawicieli pracowników.

rp_umowa-o-pracę-1024x576.png

W związku z dzisiejszym tematem dodałam następujące hasła do mojego (i Waszego) bezpłatnego słownika prawniczego online:

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję