Legal English Expert | Co mnie zaskoczyło w kodeksie cywilnym Quebecu? + MOJE PLANY NA NOWY ROK
 

Co mnie zaskoczyło w kodeksie cywilnym Quebecu? + MOJE PLANY NA NOWY ROK

Co mnie zaskoczyło w kodeksie cywilnym Quebecu? + MOJE PLANY NA NOWY ROK

Tak naprawdę i na poważnie zafascynowałam się Legal English i komparatystyką prawniczą w momencie, gdy odkryłam kodeks cywilny Luizjany, która ma system civil law, a nie common law jak większość krajów anglojęzycznych (o różnicach między tymi systemami opowiadam we wpisie „Czym się różni common law od civil law? Świetny cytat!”), a teraz, mieszkając i studiując prawo w Kanadzie, czuję się, jakby historia zatoczyła koło, bo moja fascynacja rozszerzyła się o prawo Quebecu, który jest w Kanadzie jedyną prowincją, która ma civil law zamiast common law – tak jak Luizjana w Stanach Zjednoczonych jest jedynym takim stanem.

Czytając kodeks cywilny Quebecu, czuję znowu ten sam dreszczyk emocji, co wtedy – lata temu – kiedy pierwszy raz czytałam kodeks cywilny Luizjany, wykrzykując w myślach – to się zgadza i to się zgadza, i to się też zgadza z polskim kodeksem cywilnym, tu jest idealny odpowiednik, i tu też! Tak wiem – zboczenie zawodowe, ale ja po prostu kocham swoją pracę!

W roku 2019 planuję napisać i wydać drugie części obu moich książek „Advanced Legal English for Polish Purposes” i „Infographic Legal English” – prawdopodobnie ukażą się pod tytułami: „Advanced Legal English for Polish Purposes CONTINUED” i „Infographic Legal English CONTINUED”. Przypominam też, że w styczniu lub lutym będzie premiera szkolenia z umów (oczywiście online) 🙂 

A wracając do tematu Civil Code of Quebec, dziś mam dla Was kilka rzeczy, które mnie zaskoczyły (i ucieszyły, bo nowej terminologii nigdy dosyć w moim repertuarze): ACTS OF CIVIL STATUS, REGISTRAR OF CIVIL STATUS, ACT OF BIRTH, ACT OF MARRIAGE, ACT OF DEATH oraz FULL AGE i PERSON OF FULL AGE. Przeczytajcie proszę powiązane fragmenty Civil Code of Quebec:

„CHAPTER I MAJORITY AND MINORITY

DIVISION I MAJORITY

153. Full age or the age of majority is 18 years.

On attaining full age, a person ceases to be a minor and has the full exercise of all his civil rights.

154. In no case may the capacity of a person of full age be limited except by express provision of law or by a judgment ordering the institution of protective supervision.”

„CHAPTER IV REGISTER AND ACTS OF CIVIL STATUS

DIVISION I OFFICER OF CIVIL STATUS

103. The registrar of civil status is the sole officer of civil status.

The registrar is responsible for drawing up and altering acts of civil status, for the keeping and custody of the register of civil status and for ensuring its publication. (…)

DIVISION III ACTS OF CIVIL STATUS

§ 1. — General provisions

107. The only acts of civil status are acts of birth, acts of marriage or civil union and acts of death.”

W moich książkach i kursach zawsze polecałam na „akty stanu cywilnego” odpowiednik z Luizjany „vital records”, a na Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego „Registrar of Vital Records”, ewentualnie brytyjskie „Superintendent Registrar”. Sformułowania „acts of civil status” i „Registrar of Civil Status” wydawały mi się kalką językową z polskiego stosowaną przez osoby, które nie znają „prawdziwych odpowiedników”. Tym bardziej, że określenia „acts of civil status”, „registrar of civil status”, a nawet „civil status” nie występują w Black’s Law Dictionary (BTW „stan cywilny” w kontekście czy ktoś jest single, married, legally separated, divorced, czy widowed to po angielsku „marital status” lub rzadziej „conjugal status”). Nie znając żadnego dobrego źródła potwierdzającego ich poprawność, uznawałam te określenia za niepoprawne. A tu niespodzianka! Uwielbiam się rozwijać i zmieniać swoje przekonania w obliczu nowych faktów (i o tym w dużej mierze będzie moja książka, o której mówię powyżej). Civil Code of Quebec to pełnoprawne anglojęzyczne źródło (to nie jest tak, że to tylko tłumaczenie z francuskiego, wersje językowe angielska i francuska są w Kanadzie, nie tylko w Quebecu, równoważne), więc i te określenia należy uznać za świetne odpowiedniki i to niniejszym czynię 😉

Natomiast na „pełnoletność” zawsze polecałam „age of majority” i „majority”, które – jak widzieliście powyżej – też występują w Civil Code of Quebec obok „full age” jako synonimy, a także „legal age” i „lawful age”. Jeżeli chodzi o „osobę pełnoletnią” byłam przyzwyczajona do tłumaczeń „person of age”, „person of legal age”, „person of lawful age”, a także „major” i oczywiście „adult”. Teraz dokładam do tego „full age” i „person of full age” („full age” występuje – obok powyższych – w Black’s Law Dictionary).

Na koniec mam dla Was fiszki do poćwiczenia wyrażeń z dzisiejszego wpisu:

akty stanu cywilnego
vital records / acts of civil status
Registrar of Vital Records / Superintendent Registrar / Registrar of Civil Status
birth certificate / act of birth
marriage certificate / act of marriage
death certificate / act of death
marital status / conjugal status
stanu wolnego / niezamężna / nieżonaty
single
zamężna / żonaty
married
w separacji
legally separated
rozwiedziony
divorced
wdowa / wdowiec
widowed
majority / age of majority / legal age / lawful age / full age
osoba pełnoletnia
person of age / person of legal age / person of lawful age / person of full age / major / adult
Odwróć Nie wiedziałem/-am Wiedziałem/-am

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję