17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto

17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto

Poniżej przedstawiam ostatnie cytaty, które zanotowałam sobie w kanadyjskim sądzie (będą jeszcze wpisy z notatek z biblioteki w Toronto). Na początek kilka cytatów z infografikami lub objaśnieniami:

„That’s in accordance with a court order that hasn’t been appealed.”

Pamiętajcie, że to zdanie można zakończyć właśnie tak albo dodać jeszcze na końcu „against” lub „from”, bo struktury z „to appeal” są następujące:

appeal

„Judge: – Mr. X?
Lawyer: – Yes, Your Honour.
Judge: – And you are for which party?
Lawyer: – For the defendant.”

Przypominam, że w Kanadzie (tak jak w Stanach) „powód” to „plaintiff’.

pozwany

„We commenced proceedings.”

wszczecie

„Partial payments were made.”

„Dokonać płatności” to „to make a payment” lub „to effect a payment”.

„They consented to the relief.”

„Zgodzić się na coś” – „to consent to something”, a co to jest „relief” opowiadałam w filmiku w jednym z poprzednich wpisów.

„I need to have it heard by November 21st.”

„Sąd coś rozpoznaje” – „court hears / adjudicates”.

„Have you provided any evidence of your assets and liabilities?”

W takim zdaniu moglibyśmy w uproszczeniu przetłumaczyć „assets and liabilities” jako „aktywa i pasywa”, jednak gdybyśmy tłumaczyli tekst czysto finansowy np. sprawozdanie finansowe, to „pasywa” należałoby przetłumaczyć „equity and liabilities”, bo „pasywa” to właśnie „kapitał własny” („equity”) plus zobowiązania („liabilities”).

 

A dodatkowo tabela z kolejnymi 10 wyrażeniami, które usłyszałam w sądzie w Toronto, wraz z moim tłumaczeniem:

legally binding contractprawnie wiążąca umowa
conflict of interestkonflikt interesów
to set a dateustalić datę
pending proceedingspostępowanie w toku
The time for appeal has elapsed.Minął / upłynął termin na wniesienie apelacji.
You were advised on July 29th.Poinformowaliśmy Pana 29 lipca.
I think that should suffice.Myślę, że to powinno wystarczyć.
I'll call her to double-check.Zadzwonię do niej, żeby się jeszcze dodatkowo upewnić.
It's an urgent application.To pilny wniosek.
in the ensuing monthsw następnych / kolejnych miesiącach

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję