17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto

17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto

Poniżej przedstawiam ostatnie cytaty, które zanotowałam sobie w kanadyjskim sądzie (będą jeszcze wpisy z notatek z biblioteki w Toronto). Na początek kilka cytatów z infografikami lub objaśnieniami:

„That’s in accordance with a court order that hasn’t been appealed.”

Pamiętajcie, że to zdanie można zakończyć właśnie tak albo dodać jeszcze na końcu „against” lub „from”, bo struktury z „to appeal” są następujące:

appeal

„Judge: – Mr. X?
Lawyer: – Yes, Your Honour.
Judge: – And you are for which party?
Lawyer: – For the defendant.”

Przypominam, że w Kanadzie (tak jak w Stanach) „powód” to „plaintiff’.

pozwany

„We commenced proceedings.”

wszczecie

„Partial payments were made.”

„Dokonać płatności” to „to make a payment” lub „to effect a payment”.

„They consented to the relief.”

„Zgodzić się na coś” – „to consent to something”, a co to jest „relief” opowiadałam w filmiku w jednym z poprzednich wpisów.

„I need to have it heard by November 21st.”

„Sąd coś rozpoznaje” – „court hears / adjudicates”.

„Have you provided any evidence of your assets and liabilities?”

W takim zdaniu moglibyśmy w uproszczeniu przetłumaczyć „assets and liabilities” jako „aktywa i pasywa”, jednak gdybyśmy tłumaczyli tekst czysto finansowy np. sprawozdanie finansowe, to „pasywa” należałoby przetłumaczyć „equity and liabilities”, bo „pasywa” to właśnie „kapitał własny” („equity”) plus zobowiązania („liabilities”).

 

A dodatkowo tabela z kolejnymi 10 wyrażeniami, które usłyszałam w sądzie w Toronto, wraz z moim tłumaczeniem:

legally binding contractprawnie wiążąca umowa
conflict of interestkonflikt interesów
to set a dateustalić datę
pending proceedingspostępowanie w toku
The time for appeal has elapsed.Minął / upłynął termin na wniesienie apelacji.
You were advised on July 29th.Poinformowaliśmy Pana 29 lipca.
I think that should suffice.Myślę, że to powinno wystarczyć.
I'll call her to double-check.Zadzwonię do niej, żeby się jeszcze dodatkowo upewnić.
It's an urgent application.To pilny wniosek.
in the ensuing monthsw następnych / kolejnych miesiącach

Wszelkie prawa zastrzeżone © Anna Młodawska 2018. Wszystkie wpisy w dziale FREEBBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert