17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto

17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto

Poniżej przedstawiam ostatnie cytaty, które zanotowałam sobie w kanadyjskim sądzie (będą jeszcze wpisy z notatek z biblioteki w Toronto). Na początek kilka cytatów z infografikami lub objaśnieniami:

“That’s in accordance with a court order that hasn’t been appealed.”

Pamiętajcie, że to zdanie można zakończyć właśnie tak albo dodać jeszcze na końcu “against” lub “from”, bo struktury z “to appeal” są następujące:

appeal

“Judge: – Mr. X?
Lawyer: – Yes, Your Honour.
Judge: – And you are for which party?
Lawyer: – For the defendant.”

Przypominam, że w Kanadzie (tak jak w Stanach) “powód” to “plaintiff’.

pozwany

“We commenced proceedings.”

wszczecie

“Partial payments were made.”

“Dokonać płatności” to “to make a payment” lub “to effect a payment”.

“They consented to the relief.”

“Zgodzić się na coś” – “to consent to something”, a co to jest “relief” opowiadałam w filmiku w jednym z poprzednich wpisów.

“I need to have it heard by November 21st.”

“Sąd coś rozpoznaje” – “court hears / adjudicates”.

“Have you provided any evidence of your assets and liabilities?”

W takim zdaniu moglibyśmy w uproszczeniu przetłumaczyć “assets and liabilities” jako “aktywa i pasywa”, jednak gdybyśmy tłumaczyli tekst czysto finansowy np. sprawozdanie finansowe, to “pasywa” należałoby przetłumaczyć “equity and liabilities”, bo “pasywa” to właśnie “kapitał własny” (“equity”) plus zobowiązania (“liabilities”).

 

A dodatkowo tabela z kolejnymi 10 wyrażeniami, które usłyszałam w sądzie w Toronto, wraz z moim tłumaczeniem:

legally binding contractprawnie wiążąca umowa
conflict of interestkonflikt interesów
to set a dateustalić datę
pending proceedingspostępowanie w toku
The time for appeal has elapsed.Minął / upłynął termin na wniesienie apelacji.
You were advised on July 29th.Poinformowaliśmy Pana 29 lipca.
I think that should suffice.Myślę, że to powinno wystarczyć.
I'll call her to double-check.Zadzwonię do niej, żeby się jeszcze dodatkowo upewnić.
It's an urgent application.To pilny wniosek.
in the ensuing monthsw następnych / kolejnych miesiącach

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję