
23 Wrz 17 przydatnych wyrażeń z sądu w Toronto
Poniżej przedstawiam ostatnie cytaty, które zanotowałam sobie w kanadyjskim sądzie (będą jeszcze wpisy z notatek z biblioteki w Toronto). Na początek kilka cytatów z infografikami lub objaśnieniami:
“That’s in accordance with a court order that hasn’t been appealed.”
Pamiętajcie, że to zdanie można zakończyć właśnie tak albo dodać jeszcze na końcu “against” lub “from”, bo struktury z “to appeal” są następujące:
“Judge: – Mr. X?
Lawyer: – Yes, Your Honour.
Judge: – And you are for which party?
Lawyer: – For the defendant.”
Przypominam, że w Kanadzie (tak jak w Stanach) “powód” to “plaintiff’.
“We commenced proceedings.”
“Partial payments were made.”
“Dokonać płatności” to “to make a payment” lub “to effect a payment”.
“They consented to the relief.”
“Zgodzić się na coś” – “to consent to something”, a co to jest “relief” opowiadałam w filmiku w jednym z poprzednich wpisów.
“I need to have it heard by November 21st.”
“Sąd coś rozpoznaje” – “court hears / adjudicates”.
“Have you provided any evidence of your assets and liabilities?”
W takim zdaniu moglibyśmy w uproszczeniu przetłumaczyć “assets and liabilities” jako “aktywa i pasywa”, jednak gdybyśmy tłumaczyli tekst czysto finansowy np. sprawozdanie finansowe, to “pasywa” należałoby przetłumaczyć “equity and liabilities”, bo “pasywa” to właśnie “kapitał własny” (“equity”) plus zobowiązania (“liabilities”).
A dodatkowo tabela z kolejnymi 10 wyrażeniami, które usłyszałam w sądzie w Toronto, wraz z moim tłumaczeniem:
legally binding contract | prawnie wiążąca umowa |
conflict of interest | konflikt interesów |
to set a date | ustalić datę |
pending proceedings | postępowanie w toku |
The time for appeal has elapsed. | Minął / upłynął termin na wniesienie apelacji. |
You were advised on July 29th. | Poinformowaliśmy Pana 29 lipca. |
I think that should suffice. | Myślę, że to powinno wystarczyć. |
I'll call her to double-check. | Zadzwonię do niej, żeby się jeszcze dodatkowo upewnić. |
It's an urgent application. | To pilny wniosek. |
in the ensuing months | w następnych / kolejnych miesiącach |
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.