Autentyczny prawniczy angielski – ciekawostki z kanadyjskiego sądu + 3 FILMIKI

Autentyczny prawniczy angielski – ciekawostki z kanadyjskiego sądu + 3 FILMIKI

Z dwóch kolejnych posiedzeń sądu, które obserwowałam w Toronto (o pierwszym pisałam tutaj), największą radość sprawiło mi usłyszenie, że prawnik wnioskuje o „order that the defendant deliver the status certificate forthwith”.

Dlaczego to takie fajne? Z dwóch powodów. Po pierwsze usłyszałam na żywo, jak prawnik mówi moje ulubione słowo na „niezwłocznie”.

niezwlocznie

Po drugie w tym zdaniu jest pięknie użyta struktura gramatyczna subjunctive, czyli „order that the defendant deliver”, a nie „order that the defendant delivers”. Struktury subjunctive można używać po określonych czasownikach/wyrażeniach w celu podkreślenia wagi lub pilności. W Legal English najczęściej spotykam się z tą strukturą po czasownikach: order, demand, request, recommend. Dodam jeszcze jeden – tym razem mój – przykład: „The court ordered that the defendant pay damages.” Tak, to nie błąd, że nie ma tam „pays” albo „paid” (mowa zależna), a jest po prostu „pay” 🙂

Co jeszcze ciekawego usłyszałam poza forthwith i strukturą subjunctive?

Np. ten sam prawnik, mówiąc dalej o status certificate stwierdził:

„We have to get an order compelling them to obtain the status certificate.”

zmusic

Ucieszyła mnie też bardzo częstotliwość z jaką słyszałam „to serve” na „doręczyć”.  Słowo to było używane w strukturach, o których opowiadam w poniższym krótkim filmiku (00:57), a także samodzielnie np. „We prepared and served the document.” czy też w formie rzeczownikowej np. „address for service” („adres do doręczeń”).

Powyższy filmik stanowi część kursu internetowego „International Legal English – Key Terminology”.

O „serve” wspominałam już w poprzednim wpisie, w którym pisałam także o wyrażeniu „with respect to” („co do”, „w odniesieniu do”). Teraz ponownie miałam okazję zaobserwować, że jest ono naprawdę często używane. Np. po pytaniu sędziego, dlaczego strona wnosi o odroczenie (adjournment), prawnik odpowiedział: „There is a new issue with respect to damages.”

Dodatkowo, skoro wspomniałam „prepare” jako „sporządzić” w zdaniu „We prepared and served the document.”, chciałam Wam przypomnieć też inne odpowiedniki czasownika „sporządzić”.

sporzadzic-hd

Przy czym należy pamiętać, że „to draft” może znaczyć zarówno sporzadzić ostateczną wersję, jak i sporządzić wstępną wersję/projekt.

Wracając bezpośrednio do posiedzenia sądu – widziałam, jak sąd najpierw ochrzania człowieka, ale finalnie jednak wyraża współczucie i idzie mu nieco na rękę. Pewien pan, który był unrepresented/self-represented, nie dopełnił pewnych formalności i zgłosił się za późno po tym, jak „Bank has taken possession of the condominium”. Przy okazji, w Toronto non-stop słyszałam i widziałam (np. w gazetach z ogłoszeniami) słowo „condominium”/”condo” na mieszkanie, a nie „flat” czy „apartment.” Wracając do tamtego Pana, bank chciał sprzedać teraz to mieszkanie, a sąd stwierdził, że „They’ve been in possession since June.” „You should have been here earlier to sort out this problem.” i że „The Bank has every legal right to sell the condominium.” Panu chodziło oczywiście o to, żeby sąd zakazał Bankowi sprzedaży tego mieszkania, więc chciał uzyskać „injunction”. Sąd tłumaczył mu: „Courts have to do things on a fair basis.” „You have my sympathy but we are courts of law and courts of law require all the records, documents.” Wyglądał na nieustępliwego, ale w końcu jednak dał temu Panu „last chance” i jakiś dodatkowy termin na wniesienie wymaganych dokumentów.

A propos „possess” i „possession”, pamiętajcie, żeby wymawiać te słowa przez „z” 🙂

wymawiaj-przez-z

Jeżeli chodzi natomiast o injunction, o które wyżej wspomniany Pan się ubiegał, wyjaśniam ten termin i inne powiązane bardzo dokładnie w poniższym filmiku (02:21), który również stanowi część mojego kursu internetowego.

Kolejną osobą, którą sędzia mocno ochrzanił był prawnik, co do którego sędzia miał pretensje, że sprawa nie dotyczy „tangible amount of money”, czyli że wartość przedmiotu sporu jest tak niska, że sprawę powinien rozpoznawać „small claims court”. Sędzia stwierdził, że „this is not worth multiple attendances.”, ale w końcu znowu się zlitował i powiedział „I am not going to deny the adjournment but I am mistified.”, czyli był mocno zdziwiony, że tak nieistotna sprawa wymaga kilku terminów posiedzeń.

Kolejną osobę sędzia posądził o to, że jej intencją jest „to triple or quadruple the interest rate” („potroić lub zwiększyć czterokrotnie stopę procentową/odsetki”) oraz podsumował „I don’t see your legal entitlement to do what you did.”

Porozmawiajmy jeszcze o pozwie. Zasadniczo podstawowym słowem, które słyszałam w sądzie w Toronto, gdy chodziło o pozew, było „claim”. Np. „I want to see what the original claim says.” Jednak jeden raz sędzia wyraźnie stwierdził, kiedy chciał coś sprawdzić w pozwie: „Let’s get your statement of claim”. Moja radość była nieopisana, bo to właśnie to wyrażenie jest moim ulubionym odpowiednikiem słowa „pozew” 🙂 Posłuchajcie, jak opowiadam o wszystkich możliwych odpowiednikach w poniższym trzecim, ostatnim na dzisiaj, fragmencie mojego kursu internetowego (02:20):

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert