The Triplet Series – Seria Trojaczki

The Triplet Series – Seria Trojaczki

INFOGRAFIKA – 3 ANGIELSKIE TERMINY PRAWNICZE NA „ZWOŁAĆ POSIEDZENIE / ZGROMADZENIE”

 – HAVE A LOOK – KEEP IN MIND – USE IN PRACTICE –

LEGAL ENGLISH EXPERT - infografika_14 - zwołać posiedzenie

Poniżej przykłady użycia każdej z powyższych kolokacji z autentycznych aktów prawnych (UK):

Where it is anticipated that there will be no funds available from the insolvent estate for unsecured creditors (…), the administrator will not be required to call a meeting of the creditors. (…) However, within the prescribed period, such a meeting may be requisitioned by creditors whose debts amount to at least 10% of the total debts of the company. (Enterprise Act 2002)

Przy okazji zwróć uwagę, że w powyższym przykładzie użyto requisitioned zamiast requested/demanded, fajnie brzmi, prawda?

The directors must within 21 days from the date of the deposit of a requisition under this section proceed duly to convene a meeting for a day not more than 28 days after the date on which the notice convening the meeting is given. (Companies Act 2006)

Przy okazji zwróć uwagę, że w powyższym przykładzie użyto requisition zamiast request/demand, fajnie brzmi, prawda?

The bank liquidator must summon a meeting for the purpose if requested to do so by one-tenth in value of the bank’s creditors. (Banking Act 2009)

W tym przykładzie nie ma nic dodatkowego, na co warto zwrócić uwagę, więc sama dodam kolejną ciekawostkę: required jako przymiotnik można też w formalnych tekstach zastąpić przymiotnikiem requisite. Zresztą wszystkie trzy: requisition (rzeczownik), requisition (czasownik) i requisite (przymiotnik) są zasadniczo bardzo formalne. Więc nie przesadź, pisząc w mailu do kolegi: Notwithstanding requisite adherence to your pre-arranged schedule, your presence is requisitioned at a party commencing at 9.00 pm.


WIĘCEJ INFOGRAFIK DO NAUKI LEGAL ENGLISH ZNAJDZIESZ W MOJEJ KSIĄŻCE „INFOGRAPHIC LEGAL ENGLISH” (dostępnej wyłącznie w moim sklepie internetowym):

NAJKORZYSTNIEJ JEST KUPIĆ JĄ W PAKIECIE Z MOJĄ PIERWSZĄ KSIĄŻKĄ „ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES” (również dostępną wyłącznie w moim sklepie internetowym), GDYŻ WÓWCZAS OTRZYMUJE SIĘ GRATIS DWA BONUSY O WARTOŚCI 95 ZŁ:

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert