The Quadruplet Series – Seria Czworaczki – „PRZESTRZEGAĆ”

The Quadruplet Series – Seria Czworaczki – „PRZESTRZEGAĆ”

Infografika z czterema prawniczymi odpowiednikami czasownika „przestrzegać

HAVE A LOOK – KEEP IN MIND – USE IN PRACTICE

SHORT EXAMPLES FROM UK LEGISLATION:

„an alleged or actual failure to comply with a child arrangements order”
Children and Families Act 2014 Explanatory Notes

„failure to adhere to any aspects of the code of practice”
Protection of Freedoms Act 2012 Explanatory Notes

„failure to conform to the contract”
Consumer Rights Act 2015

„a specific duty on directors to abide by the company’s constitution”
Companies Act 2006

SHORT EXAMPLES FROM MY TRANSLATIONS:

„X zobowiązany jest pozostawać w zgodności z przepisami ustawodawstwa”

X shall be obliged to comply with the provisions of the legislation

„X zobowiązuje się do przestrzegania następujących zasad:”

X undertakes to comply with the following rules:

„W przypadku gdy X nie dotrzyma istotnych warunków transakcji określonych w zawiadomieniu”

In the case where X fails to comply with essential terms of the transaction laid down in the notice

Jak łatwo zauważyć, moim ulubionym terminem z czterech powyższych jest „comply with”. Równie często używam: „compliance”, „non-compliance”, „compliant, „non-compliant” (te cztery też kolokują się z „with”).

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję