W Polsce studiowałam filologię angielską, przekład prawniczy i prawo europejskie, a w Kanadzie prawo kanadyjskie w kontekście globalnym. Przed wyjazdem do Kanady nauczyłam Legal English setki prawników i tłumaczy w swojej własnej stacjonarnej specjalistycznej szkole, w warszawskich kancelariach i w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, a teraz uczę tysiące prawników i tłumaczy online. W Polsce zaczęła i rozwinęła się moja fascynacja prawniczym angielskim, a w Kanadzie uczyłam się od specjalistów światowej klasy, by być dla Ciebie jeszcze lepszą nauczycielką. Dołącz do grona moich kursantów i już dziś zacznij przerabiać szkolenie online w dogodnym dla siebie miejscu i czasie!
„Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz „Infographic Legal English”
Ten pierwszy był przez 9 miesięcy na liście bestsellerów głównej księgarni internetowej wydawnictwa Wolters Kluwer.
Od ponad 5 lat prowadzę tę stronę – portal terminologii prawniczej, na której regularnie publikuję bezpłatne materiały i tworzę słownik prawniczy.
wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/19/08
Deloitte Legal, Dentons, mBank, Kancelaria SPCG (T. Studnicki, K. Płeszka, Z. Ćwiąkalski, J. Górski Sp. k.), Kancelaria BWW (Banasik Woźniak i Wspólnicy Sp.k.), Kancelaria RK Legal (Rączkowski, Kwieciński Adwokaci Spółka Partnerska), Kancelaria HP Legal (Hauszyld i Partnerzy
Adwokaci i Radcowie Prawni Sp. p.), Prokuratoria Generalna Skarbu Państwa, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski
Kancelaria SPCG (T. Studnicki, K. Płeszka, Z. Ćwiąkalski, J. Górski Sp. k.), Kancelaria PSWA (Pruchniewicz Staniszewski i Wspólnicy Adwokaci Spółka Partnerska), Kancelaria SMM Legal (Sójka, Maciak, Mataczyński Adwokaci Sp. k.), Kancelaria BCLA (Bisiorek, Cieśliński, Adamczewska i Wspólnicy Sp. k.), Kancelaria Jacek Oleszczyk i Ewelina Ołub Adwokaci s.c., Kancelaria Urbanek i Wspólnicy sp. k., PwC IT Services sp. z o.o., BMW Financial Services Polska Sp. z o.o., DTP S.A., PRA Group Polska Sp. z o.o., Actavis Polska Sp. z o.o., Kancelaria Hoffman i Wspólnicy Sp. k., AK Legal Kancelaria Adwokacka Artur Krzykowski, Monetia Sp. z o.o., Mota-Engil Real Estate Management Sp. z o.o., Basell Orlen Polyolefins Sp. z o.o., Beta Securities Poland S.A., Kulczyk Holding S.A.
Studiowałam filologię angielską, przekład prawniczy i prawo europejskie na Uniwersytecie Warszawskim, a obecnie studiuję prawo na University of Toronto w Kanadzie.
Lekcje wideo
Nagrania audio
Glosariusze
Interaktywne fiszki
Interaktywne testy
Możliwość zadawania mailowo pytań związanych z materiałami kursowymi
Zaliczenie z lektorem przez skype lub messenger
Certyfikat ukończenia szkolenia po zdaniu zaliczenia
Specjalistycznej terminologii i specyficznych struktur z Legal English, dobranych pod kątem przydatności dla polskich prawników, przyszłych prawników, tłumaczy prawniczych i przyszłych tłumaczy prawniczych.
Będziesz oglądać lekcje wideo prowadzone przeze mnie i przez native speakera, wykonywać ćwiczenia, słuchać audio, przeglądać glosariusze i utrwalać sobie terminologię za pomocą uzupełniania luk, fiszek, testów.
Specjalistyczną wiedzę z zakresu Legal English w dziedzinie contract law i applied contract law. Jeśli aspirujesz do pisania umów po angielsku, analizowania angielskich umów lub tłumaczenia umów z polskiego na angielski lub z angielskiego na polski, to szkolenie bardzo Ci w tym pomoże.
B2 lub wyższy
1 miesiąc, jeśli poświęcisz na szkolenie ok. 2-3 h tygodniowo, ale możesz je przerobić wolniej lub szybciej. Dostęp uzyskujesz na 6 miesięcy.
Zdecydowanie nie. Możesz przerabiać lekcje w dowolnym miejscu i dowolnie wybranym przez siebie dniu i godzinie. Możesz też odtwarzać materiały dowolną liczbę razy .