Legal English Expert | Śmieszne życzenia prawnicze Z GLOSARIUSZEM i życzenia ode mnie
 

Śmieszne życzenia prawnicze Z GLOSARIUSZEM i życzenia ode mnie

Śmieszne życzenia prawnicze Z GLOSARIUSZEM i życzenia ode mnie

Czy znasz już te śmieszne życzenia świąteczne i noworoczne napisane w Legalese? Nie są mojego autorstwa i nie znam autora – jest to tekst od lat krążący w Internecie. Publikowałam je już w zeszłym roku, a w tym roku przypominam i dodaję glosariusz z ciekawymi słówkami (wyrażenia pogrubione w tekście znajdują się w glosariuszu, który dla Ciebie przygotowałam i który znajdziesz pod tekstem).

From us („the wishors”) to you (hereinafter referred to as „the wishee”):

Please accept without obligation, explicit or implicit, our best wishes for an environmentally conscious, socially responsible, politically correct, low stress, non-addictive, gender neutral, celebration of the winter solstice holiday, practiced within the most enjoyable traditions of the religious persuasion or secular practice of your choice, with respect for the religious/secular persuasions and/or traditions of others, or their choice not to practice religious or secular traditions.

Please also accept, under aforesaid waiver of obligation on your part, our best wishes for a financially successful, personally fulfilling and medically uncomplicated recognition of the onset of this calendar year of the Common Era, but with due respect for the calendars of all cultures or sects, and for the race, creed, colour, age, physical ability, religious faith, choice of computer platform or dietary preference of the wishee.

By accepting this greeting you acknowledge that:

This greeting is subject to further clarification or withdrawal at the wishor’s discretion.

This greeting is freely transferable provided that no alteration shall be made to the original greeting and that the proprietary rights of the wishor are acknowledged.

This greeting implies no warranty on the part of the wishors to fulfill these wishes, nor any ability of the wishors to do so, merely a beneficent hope on the part of the wishors that they in fact occur.

This greeting may not be enforceable in certain jurisdictions and/or the restrictions herein may not be binding upon certain wishees in certain jurisdictions and is revocable at the sole discretion of the wishors.

This greeting is warranted to perform as reasonably may be expected within the usual application of good tidings, for a period of one year or until the issuance of a subsequent holiday greeting, whichever comes first.

The wishor warrants this greeting only for the limited replacement of this wish or issuance of a new wish at the sole discretion of the wishor.

Any references in this greeting to „the Lord”, „Father Christmas”, „Our Saviour”, or any other festive figures, whether actual or fictitious, dead or alive, shall not imply any endorsement by or from them in respect of this greeting, and all proprietary rights in any referenced third party names and images are hereby acknowledged.”

 źródło: Internet, autor nieznany

hereinafter referred to aszwanym dalej
explicit or implicitwyraźne lub dorozumiane
winter solsticeprzesilenie zimowe
religious persuasionprzekonania religijne
secular practice praktyki świeckie
under aforesaid waiver of obligation on your partz wyżej określonym zastrzeżeniem braku odpowiedzialności z Twojej strony
onsetpoczątek
you acknowledge thatuznajesz, że / potwierdzasz, że
is subject to further clarification or withdrawal podlegają dalszym objaśnieniom i mogą zostać odwołane / wycofane
at the wishor's discretionwedle uznania składającego życzenia
transferableprzenoszalne / zbywalne
provided thatpod warunkiem że / o ile
alterationzmiana / poprawka
proprietary rightsprawa własności / prawa majątkowe
beneficentwielkoduszny / wspaniałomyślny
enforceableegzekwowalny / wykonalny
binding uponwiążące dla
revocableodwołalne
good tidingsdobre wieści
issuancewydanie
subsequentkolejne
actual or fictitiousrzeczywiste lub fikcyjne
shall not imply any endorsement by or from them nie sugerują, że te postacie je potwierdziły
in respect ofw odniesieniu do / co do
herebyniniejszym

Natomiast osobiście ode mnie:

Nie życzę Ci szczęścia.

Życzę Ci odwagi do sięgnięcia po szczęście.

Nie życzę Ci pomyślności.

Życzę Ci uwierzenia, że jesteś godna/y pomyślności.

Nie życzę Ci spełnienia marzeń.

Życzę Ci siły do spełniania marzeń.

Nie życzę Ci wszystkiego najlepszego.

Życzę Ci wydobycia z siebie wszystkiego najlepszego.

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję