Peeping Tom and Lady Godiva

Peeping Tom and Lady Godiva

W prawie kanadyjskim znana jest sprawa, do której w skrócie nawiązuje się jako do sprawy o „peeping tom”, czyli o podglądaczu. Pełna nazwa tej sprawy, która przeszła całą ścieżkę apelacji aż do sądu najwyższego (Supreme Court of Canada) i stała się istotnym precedensem, to Frey v. Fedoruk [1950] S.C.R. 517.

Najważniejszym aspektem tej sprawy było to, że podglądanie nie stanowiło przestępstwa zgodnie z przepisami prawa, zaś sąd najwyższy uznał, że sądy nie mają prawa tworzyć nowych „offences”, a jedynym organem, który może tworzyć nowe przestępstwa, czyli „offences”, jest Parlament. Z innej sprawy Amato v. The Queen [1982] 2 S.C.R. 418 wynika, że sądy mają prawo tworzyć nowe „defences”, ale to już inna historia.

Piszę o tej sprawie głównie dlatego, żebyście poznali określenie „peeping tom” i jego ciekawy źródłosłów. Określenie to wywodzi się z legendy o XI-wiecznej Lady Godivie, która rzekomo miała błagać swojego męża hrabiego o obniżenie podatków dla miejscowej ludności. Mąż przystał na jej prośbę pod warunkiem, że Lady Godiva przejedzie konno przez miasto zupełnie naga. Lady Godiva zgodziła się, ale umówiła się z miejscową ludnością (dla której to przecież robiła), że nikt nie będzie patrzył. Wszyscy dotrzymali słowa z wyjątkiem mężczyzny o imieniu Tom, który nie omieszkał podejrzeć nagą Lady Godivę jadącą konno przez miasto. Tom został ukarany, Lady Godiva dopięła swego, bo podatki zostały zmniejszone, a my mamy po dzień dzisiejszy określenie „peeping Tom” lub „peeping tom” (i wielka, i mała litera są w użyciu) na „podglądacza”.

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję