24 lis OŚWIADCZENIE WOLI – infografika i przykładowe tłumaczenie
Przy okazji proszę zwrócić uwagę na różnicę między INTENT (rzeczownik) a INTEND (czasownik). Od czasownika TO INTEND pochodzi także drugi rzeczownik: INTENTION.
Przykładowe tłumaczenie:
Zarząd XXX Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie przy Al. Armii Ludowej 15 niniejszym upoważnia pana Pawła Przykładowego, zamieszkałego w Warszawie przy ul. Językowej 1, legitymującego się dowodem osobistym o numerze 12345, do negocjowania i zawierania umów z YYY S.A. z siedzibą w Warszawie przy ul. Przykładowej 1, a także do przyjmowania i składania wszelkich oświadczeń woli w relacjach kontraktowych z YYY S.A. z siedzibą w Warszawie.
POWER OF ATTORNEY
The Management Board of XXX Sp. z o.o. (limited liability company) with its registered office in Warsaw at the following address: Al. Armii Ludowej 15 hereby authorises Mr. Paweł Przykładowy, domiciled in Warsaw at the following address: ul. Językowa 1, holder of ID Card No. 12345, to negotiate and conclude contracts with YYY S.A. (joint stock company) with its registered office in Warsaw, at the following address: ul. Przykładowa 1, as well as to accept and make any declarations of intent in the contractual relations with YYY S.A. with its registered office in Warsaw.
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.