Legal English Expert | LIEU – brzmi francusko, a jednak nam też się przyda
 

LIEU – brzmi francusko, a jednak nam też się przyda

LIEU – brzmi francusko, a jednak nam też się przyda

– HAVE A LOOK – KEEP IN MIND – USE IN PRACTICE –


LIEU to po francusku MIEJSCE. Sprawdź TU jak to słowo jest wymawiane po brytyjsku i po amerykańsku.

W formalnym prawniczym angielskim fraza „IN LIEU OF” jest używana wymiennie z „INSTEAD OF” lub „IN PLACE OF”.

Poniżej ciekawy przykład z prawa amerykańskiego – § 203.357 Deed in lieu of foreclosure (Code of Federal Regulations):

In lieu of instituting or completing a foreclosure, the mortgagee may acquire property from one other than a corporate mortgagor by voluntary conveyance from the mortgagor who certifies that he does not own any other property subject to a mortgage insured or held by FHA. Conveyance of the property by deed in lieu of foreclosure is approved subject to the following requirements (…)”


WIĘCEJ INFOGRAFIK DO NAUKI LEGAL ENGLISH ZNAJDZIESZ W MOJEJ KSIĄŻCE „INFOGRAPHIC LEGAL ENGLISH” (dostępnej wyłącznie w moim sklepie internetowym):

NAJKORZYSTNIEJ JEST KUPIĆ JĄ W PAKIECIE Z MOJĄ PIERWSZĄ KSIĄŻKĄ „ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES” (również dostępną wyłącznie w moim sklepie internetowym), GDYŻ WÓWCZAS OTRZYMUJE SIĘ GRATIS DWA BONUSY O WARTOŚCI 95 ZŁ:

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert