Kto to jest OBLIGOR? Końcówka niezbyt pomoże.

Kto to jest OBLIGOR? Końcówka niezbyt pomoże.

Wiedząc, że końcówkę -er i -or ma normalnie osoba wykonująca jakąś czynność, próbujesz podejść do tego na logikę. Ale niestety logika tu zawodzi. OBLIGOR pochodzi od czasownika TO OBLIGE, więc logika podpowiada, że to osoba, która kogoś zobowiązuje, czyli wierzyciel. Niestety jest odwrotnie, gdyż OBLIGOR to DŁUŻNIK, a wierzyciel nazywa się OBLIGEE. Nie jest to jednak całkowicie pozbawione sensu – po prostu musisz zapamiętać, że ta czynność, o której mowa, to nie zobowiązywanie kogoś, a zobowiązywanie siebie, i wtedy wszystko zacznie się zgadzać: osoba wykonująca czynność, czyli zobowiązująca się (dłużnik), ma końcówkę -or.

Posłuchaj nagrania, zobacz grafikę i SAY STOP TO THE OBLIGOR-OBLIGEE CONFUSION! 🙂

LEGAL ENGLISH EXPERT - infografika_10 - dłużnik wierzyciel

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert