Judges and shareholders don’t simply DISAGREE, they DISSENT

Judges and shareholders don’t simply DISAGREE, they DISSENT

Przegłosowany? Outvoted? W ogólnym angielskim nazwą cię LOSER, ale w prawniczym angielskim zdobywasz zaszczytny tytuł DISSENTER.

TO DISSENT znaczy po prostu TO DISAGREE, w szczególności jak ktoś nie zgadza się z większością.

Sędzia, który przy głosowaniu nie zgodził się z większością składu sędziowskiego, może wyrazić po polsku ZDANIE ODRĘBNE, po łacinie VOTUM SEPARATUM, a po angielsku DISSENTING OPINION.

Natomiast o akcjonariuszu lub udziałowcu, który przy podejmowaniu uchwały głosował przeciw, ale został przegłosowany, mówi się DISSENTER lub DISSENTIENT MEMBER.

Ćwiczenie

Przetłumacz na angielski poniższy fragment art. 324 § 2 kodeksu postępowania cywilnego:

Wyrok zapada większością głosów. Sędzia, który przy głosowaniu nie zgodził się z większością, może przy podpisywaniu sentencji zgłosić zdanie odrębne i obowiązany jest uzasadnić je na piśmie przed podpisaniem uzasadnienia.

ROZWIŃ, BY WYŚWIETLIĆ ODPOWIEDŹ

Wyrok zapada większością głosów. Sędzia, który przy głosowaniu nie zgodził się z większością, może przy podpisywaniu sentencji zgłosić zdanie odrębne i obowiązany jest uzasadnić je na piśmie przed podpisaniem uzasadnienia.

Sugerowana odpowiedź:

A judgment shall be rendered by a majority of votes. A judge, who has dissented while voting, may, upon signing the operative part of the judgment, present a dissenting opinion and shall be obliged to justify it in writing before signing the reasons for the judgment.

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję