Jak wymówisz „null”?

Jak wymówisz „null”?

Pisałam już wcześniej o 4 angielskich odpowiednikach słowa „nieważny”. Przypominam je poniżej. Jednak dzisiaj moim zadaniem jest upewnić się, że nikt z moich czytelników już nigdy nie powie /nul/, a zamiast tego będzie zawsze mówił /nal/. Zapomnij więc o „u” we wszystkich poniższych słowach:

NULL – NIEWAŻNY

NULLITY – NIEWAŻNOŚĆ

NULLIFICATION – UNIEWAŻNIENIE

TO NULLIFY – UNIEWAŻNIĆ

Posłuchaj wymowy tych słów i ciekawego przykładu ich użycia w moim 1-minutowym nagraniu audio:

ROZWIŃ, BY PRZECZYTAĆ, CO MÓWIĘ
NULL, NULLITY, NULLIFICATION, TO NULLIFY

I don’t believe it. This document couldn’t be null. It couldn’t have been nullified. Not nullity! Not nullification! Not now! We really need it. Let’s have a think. What can we do now?

 

LEGAL ENGLISH EXPERT - infografika_3 - nieważny

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert