Indirect questions – Have you got any idea why so many lawyers make that mistake? OR Have you got any idea why do so many lawyers make that mistake?

Indirect questions – Have you got any idea why so many lawyers make that mistake? OR Have you got any idea why do so many lawyers make that mistake?

To, że w zwykłych pytaniach w języku angielskim używa się inwersji i operatorów wszyscy wiedzą, przećwiczyli i zasadniczo nie zauważam dużych problemów w tym zakresie wśród prawników, których uczę. Jednak wiele osób zapomina (w szczególności w mowie) o istnieniu czegoś takiego jak Indirect Questions – są to pytania, które z przodu mają jeszcze coś tj. frazy wprowadzające takie jak: Have you got any idea…? Do you know…? Can you tell me…? Otóż, całe clou polega na tym, że w takich pytaniach to, co idzie po tej frazie wprowadzającej, ma mieć formę zdania twierdzącego, a nie pytania – czyli znika inwersja i operatory. Przykłady:

DIRECT QUESTION: Did they sign the contract?

INDIRECT QUESTION: Have you got any idea if/whether they signed the contract?

DIRECT QUESTION: When was the mortgage established?

INDIRECT QUESTION: Do you know when the mortgage was established?

DIRECT QUESTION: Where will they deliver the products?

INDIRECT QUESTION: Can you tell me where they will deliver the products?

To samo ma miejsce, jeśli fraza wprowadzająca nie jest pytaniem, a twierdzeniem np. I don’t know… I can’t tell you… We will have to find out….I would like to know…

DIRECT QUESTION: Is this clause confidential?

SENTENCE WITH INDIRECT QUESTION: I don’t know if/whether this clause is confidential.

DIRECT QUESTION: How long have they been operating under that corporate name?

SENTENCE WITH INDIRECT QUESTION: We will have to find out how long they have been operating under that corporate name.

DIRECT QUESTION: When will I be able to leave this boring meeting?

SENTENCE WITH INDIRECT QUESTION: I would like to know when I will be able to leave this boring meeting.

Ćwiczenie – Sprawdź się – zamień poniższe direct questions na indirect:

  1. When is the rent due? Can you tell me…?
  2. Have they terminated the contract? I would like to know…
  3. When did they register the trademark? Have you got any idea…?
  4. Why did he decide to become a lawyer? I will ask him…
  5. Has the lease contract been signed for a fixed or indeterminate term? We will have to find out…
  6. Does the contract allow that? I will check…
  7. Does he operate as a sole proprietor or as part of a partnership? It may be of vital importance…
  8. Do they have any proof? Have you you got any idea…?
  9. Is there a stipulated damages clause in the contract? Can you tell me…?
  10.  Will the proceedings be discontinued? Do you know…?

ROZWIŃ, BY ZOBACZYĆ ODPOWIEDZI
  1. Can you tell me when the rent is due?
  2. I would like to know if/whether they have terminated the contract.
  3. Have you got any idea when they registered the trademark.
  4. I will ask him why he decided to become a lawyer.
  5. We will have to find out if/whether the lease contract has been signed for a fixed or indeterminate term.
  6. I will check if/whether the contract allows that.
  7. It may be of vital importance if/whether he operates as a sole proprietor or as part of a partnership.
  8. Have you got any idea if/whether they have any proof?
  9. Can you tell me if/whether there is a stipulated damages clause in the contract?
  10. Do you know if/whether the proceedings will be discontinued?

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję