05 mar „I oblige myself to do it” czy „I obligate myself to do it”? – THE QUADRUPLET SERIES
– HAVE A LOOK – KEEP IN MIND – USE IN PRACTICE –
Odpowiadając na pytanie z tytułu wpisu: „I oblige myself to do it” czy „I obligate myself to do it” – jak widać na powyższej grafice – oba, tylko że to drugie częściej po amerykańsku.
Zwróć też uwagę na fakt, że czasownik „to undertake” już sam w sobie znaczy „zobowiązać się”, więc nie dodajesz do niego „oneself”.
Ma to też implikacje dla form typu „Jestem zobowiązany”, bo możesz powiedzieć „I am obliged”, „I am obligated” i „I am bound”, ale nie możesz „I am undertaken”.
No i jeszcze coś, co powinno być patently obvious, ale wspomnę na wszelki wypadek 🙂 odmiana bind: bind – bound – bound.
WIĘCEJ INFOGRAFIK DO NAUKI LEGAL ENGLISH ZNAJDZIESZ W MOJEJ KSIĄŻCE „INFOGRAPHIC LEGAL ENGLISH” (dostępnej wyłącznie w moim sklepie internetowym):
NAJKORZYSTNIEJ JEST KUPIĆ JĄ W PAKIECIE Z MOJĄ PIERWSZĄ KSIĄŻKĄ „ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES” (również dostępną wyłącznie w moim sklepie internetowym), GDYŻ WÓWCZAS OTRZYMUJE SIĘ GRATIS DWA BONUSY O WARTOŚCI 95 ZŁ:
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.