„I oblige myself to do it” czy „I obligate myself to do it”? – THE QUADRUPLET SERIES

„I oblige myself to do it” czy „I obligate myself to do it”? – THE QUADRUPLET SERIES

– HAVE A LOOK – KEEP IN MIND – USE IN PRACTICE –


Odpowiadając na pytanie z tytułu wpisu: „I oblige myself to do it” czy „I obligate myself to do it” – jak widać na powyższej grafice – oba, tylko że to drugie częściej po amerykańsku.

Zwróć też uwagę na fakt, że czasownik „to undertake” już sam w sobie znaczy „zobowiązać się”, więc nie dodajesz do niego „oneself”.

Ma to też implikacje dla form typu „Jestem zobowiązany”, bo możesz powiedzieć „I am obliged”, „I am obligated” i „I am bound”, ale nie możesz „I am undertaken”.

No i jeszcze coś, co powinno być patently obvious, ale wspomnę na wszelki wypadek 🙂 odmiana bind: bind – bound – bound.


WIĘCEJ INFOGRAFIK DO NAUKI LEGAL ENGLISH ZNAJDZIESZ W MOJEJ KSIĄŻCE „INFOGRAPHIC LEGAL ENGLISH” (dostępnej wyłącznie w moim sklepie internetowym):

NAJKORZYSTNIEJ JEST KUPIĆ JĄ W PAKIECIE Z MOJĄ PIERWSZĄ KSIĄŻKĄ „ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES” (również dostępną wyłącznie w moim sklepie internetowym), GDYŻ WÓWCZAS OTRZYMUJE SIĘ GRATIS DWA BONUSY O WARTOŚCI 95 ZŁ:

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert