Legal English Expert | Disavowal – co to znaczy (i jak to się wymawia)?
 

Disavowal – co to znaczy (i jak to się wymawia)?

Disavowal – co to znaczy (i jak to się wymawia)?

Dziś zajmiemy się ojcostwem, czyli paternity. Jego żeński odpowiednik to maternity (macierzyństwo). Przy okazji warto też zapamiętać przymiotniki: paternal i maternal – mogą się przydać np. gdy chcemy mówić o rodzinie ze strony ojca lub matki, przykładowo: paternal grandparents.

Zgodnie z polskim kodeksem rodzinnym i opiekuńczym istnieje koncepcja „domniemania ojcostwa”, czyli „domniemania, że ojcem dziecka jest mąż jego matki”.

Art. 62. § 1. Jeżeli dziecko urodziło się w czasie trwania małżeństwa albo przed upływem trzystu dni od jego ustania lub unieważnienia, domniemywa się, że pochodzi ono od męża matki. Domniemania tego nie stosuje się, jeżeli dziecko urodziło się po upływie trzystu dni od orzeczenia separacji.

Angielski odpowiednik tego terminu znajdziemy w kodeksie cywilnym Louisiany:

Art. 185. Presumption of paternity of husband

The husband of the mother is presumed to be the father of a child born during the marriage or within three hundred days from the date of the termination of the marriage.

A to prowadzi nas do odpowiedzi na pytanie z tytułu wpisu – co znaczy „disavowal”?

Kodeks cywilny Louisiany:

Art. 186. Presumption if child is born after divorce or after death of husband; effect of disavowal

If a child is born within three hundred days from the day of the termination of a marriage and his mother has married again before his birth, the first husband is presumed to be the father.

If the first husband, or his successor, obtains a judgment of disavowal of paternity of the child, the second husband is presumed to be the father. The second husband, or his successor, may disavow paternity if he institutes a disavowal action within a peremptive period of one year from the day that the judgment of disavowal obtained by the first husband is final and definitive.

Polski kodeks rodzinny i opiekuńczy:

Art. 62 § 3. Domniemania powyższe mogą być obalone tylko na skutek powództwa o zaprzeczenie ojcostwa.

Podsumowując:

ojcostwopaternity
macierzyństwomaternity
ojcowski / ze strony ojcapaternal
macierzyński / ze strony matkimaternal
domiemywaćto presume
domniemaniepresumption
domniemanie ojcostwapresumption of paternity
zaprzeczenie ojcostwadisavowal of paternity

 

A jak się wymawia disavowal?

Dla osób nieznających transkrypcji: disewałl

Dla osób znających transkrypcję: /ˌdɪs.əˈvaʊəl/

Dla tych, co wolą posłuchać: wymowa


 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję