Courtroom decorum and barrister attire, czyli o manierach i ubiorach

Courtroom decorum and barrister attire, czyli o manierach i ubiorach

DECORUM = zasady zachowania / stosowność zachowania / dobre maniery
wymowa: /dɪˈkɔːrəm(dla osób nieznających transkrypcji: /dikorem/)

ATTIRE = strój / ubiór
wymowa: /əˈtaɪə(r)/ (dla osób nieznających transkrypcji: /etaie(r)/, końcowego „r” nie wymawiamy po brytyjsku (chyba że następne słowo zaczyna się od samogłoski), a wymawiamy po amerykańsku i kanadyjsku)

Jak więc należy się zachowywać się na sali sądowej? Zapoznajcie się z COURTROOM DECORUM – tabliczką, która wisiała w sali sądowej w Toronto:

„COURTROOM DECORUM

  • Upon entering the courtroom, please ensure that all electronic devices are turned off.
  • Food and beverages, including chewing gum and candies are not permitted in the courtroom.
  • Please keep all jackets and coats off the backs of chairs and/or benches.
  • Please do not sit with your arms on the backs of the chairs and/or benches.
  • Refrain from reading books, newspapers and other reading materials not related to the case before the court or while court is in session.”

UPON ENTERING THE COURTROOM – po wejściu na salę sądową
TO ENSURE – upewnić się / zapewnić
ELECTRONIC DEVICES – urządzenia elektroniczne
BEVERAGES – napoje
TO PERMIT – zezwolić
BENCH – ławka
TO REFRAIN – powstrzymać się

powstrzymac-sie-od

BEFORE THE COURT – przed sądem
COURT IS IN SESSION – trwa posiedzenie sądu / posiedzenie w toku

Przed każdą salą sądową na korytarzu były lampki z napisem COURT IN SESSION – i kiedy taka lampka się świeciła, było wiadomo, że posiedzenie jest w toku.

Dodatkowo trzeba oczywiście pamiętać, żeby nie dopuścić się CONTEMPT OF COURT, czyli obrazy sądu 🙂


 

 

 

 

 

 

 

 

Jak natomiast byli ubrani prawnicy, których widziałam w sądach w Toronto? Tak:

barrister-attire

Nie mogłam zrobić dla was zdjęcia, gdyż był zakaz. Źródło tego zdjęcia: http://harcourts.com/products/legal/ Jest to sklep ze strojami m.in. dla prawników. Tam też znalazłam informację, że główne elementy tego stroju nazywają się: robe (toga), waistcoat (kamizelka), wing collar shirt (koszula z łamanym kołnierzem) oraz tabs (żabot). Togę można nazywać, oprócz „robe”, także „gown” /ɡaʊn/.

Tak jest właśnie nazywana we wpisie na blogu  https://skunkworks.ca/fashion-for-lawyers/, którego fragment cytuję poniżej:

„I have thus far not acknowledged the most publicly recognizable form of legal attire: tabs and gowns. These are only worn by litigators (aka barristers) who actually go to court. In Vancouver, this is a minority of all lawyers. Unlike our American counterparts, Canadian lawyers continue to wear these black gowns with white tabs (collars) to court hearings. They are not a requirement in all proceedings or at all levels of court. The idea is that it provides a reminder to all present of the solemnity of the occasion. It also helps focus the court on legal arguments rather than curvaceous appeals. There is also our sentimental attachment to the UK and to tradition. On the other hand, gowns are alienating to the public and ensures that the court institution itself in no way follows modern social norms. At least we don’t still wear wigs.”

PUBLICLY RECOGNIZABLE – publicznie rozpoznawalny
LITIGATOR – prawnik reprezentujący klientów w sądzie, od litigation – postępowanie sądowe (procesowe, bo nieprocesowe nazywa się non-contentious lub właśnie non-litigous proceedings)
MINORITY – mniejszość
COUNTERPARTS – odpowiedniki
COURT HEARINGS – posiedzenia sądowe
REMINDER – przypomnienie
ALL PRESENT – wszyscy obecni
SOLEMNITY – powaga
CURVACEOUS – kragły, z krągłościami
APPEALS – tu: wdzięki, urok (fajna gra słów z APPEALS jako apelacje)
ATTACHMENT – tu:przywiązanie
ALIENATING – powodujące wyobcowanie
WIG – peruka

Fakt, w peruce nikogo nie widziałam 🙂

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert