Legal English Expert | Can you refer to the plaintiff as a “slut” or a “bitch”?
 

Can you refer to the plaintiff as a “slut” or a “bitch”?

Can you refer to the plaintiff as a “slut” or a “bitch”?

Here is an interesting quotation I came across during my legal research:

„Is it defamatory per se to refer to the plaintiff as a “slut” or a “bitch”? There is no fixed nor pat answer to this question. The term “bitch,” alone, is generally regarded as not actionable per se. However, where such epithets as “bitch” and “cherry” are ambiguous, it is error for the trial court to determine the matter as not slanderous per se as this should be a question of fact for the jury. Cases where “bitch” has been modified by “low lived” and “whoring” have been held to be at least susceptible of a defamatory construction.”

source: American Law of Torts, Stuart M. Speiser, Thomson Reuters

And below you will find two infographics from my book to help you understand the words: defamatory, slanderous, and construction. Sorry, I have not written any books to help you understand the words: bitch, slut, and whoring so you will have to look them up elsewhere if you don’t understand them 😉

 

 

PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję