Bona fide czy bona fides? Garść informacji o dobrej i złej wierze.

Bona fide czy bona fides? Garść informacji o dobrej i złej wierze.

Co warto zapamiętać na ten temat?

1. NOUN
dobra wiara (rzeczownik) to w Legal English „good faith” lub z łaciny „bona fides” (z „s” na końcu)
zła wiara (rzeczownik) to w Legal English „bad faith” lub z łaciny „mala fides” (z „s” na końcu)

2. ADVERB
w dobrej wierze (fraza przysłówkowa) to w Legal English „in good faith” lub z łaciny „bona fide” (bez „s” na końcu)
w złej wierze (fraza przysłówkowa) to w Legal English „in bad faith” lub z łaciny „mala fide” (bez „s” na końcu)
PRZYKŁAD:
The defendant acted in good faith. = The defendent acted bona fide.

3. ADJECTIVE
„zrobiony w dobrej wierze / „działający w dobrej wierze (fraza przymiotnikowa) to w Legal English „good faith” (pisane przed rzeczownikiem) lub z łaciny „bona fide” (bez „s” na końcu) (pisane przed rzeczownikiem)
„zrobiony w złej wierze / „działający w złej wierze (fraza przymiotnikowa) to w Legal English „bad faith” (pisane przed rzeczownikiem) lub z łaciny „mala fide” (bez „s” na końcu) (pisane przed rzeczownikiem)
PRZYKŁADY Z BLACK’S LAW DICTIONARY:
bona fide contract
bona fide intent to use
bona fide operation
bona fide possession
bona fide purchaser

4. PRONUNICATION
Najpopularniejsza wymowa „bona fides” to /bouna faidiz/ (dla osób umiejących odczytywać transkrypcję: /ˌbəʊnə ˈfaɪdiːz/). Inna spotykana wymowa to /bouna fidez/ (/ˌbəʊnə ˈfɪdəz/). Niektóre źródła klasyfikują tę pierwszą jako brytyjską, a tę drugą jako amerykańską, ale w najlepszym słowniku do Legal English (amerykańskim): Black’s Law Dictionary można odsłuchać tę pierwszą /bouna faidiz/. Natomiast dla „bona fide” Black’s Law Dictionary podaje dwie wymowy: /bouna faidi/ i /bouna faid/.
Ja używam wymowy /bouna faidiz/ dla „bona fides” i /bouna faidi/ dla „bona fide” i taką polecam.

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję