01 kwi 20 ważnych terminów z obszaru zamówień publicznych + FISZKI
zamówienia publiczne (jako procedura) | public procurement |
udzielić zamówienia publicznego | to award a public contract |
udzielenie zamówienia publicznego | award of a public contract |
kryteria udzielania zamówień | contract award criteria |
ogłoszenie o udzieleniu zamówienia | contract award notice |
instutucja zamawiająca | contracting authority |
podmiot zamawiający | contracting entity |
wykonawca | economic operator |
oferent | tenderer |
oferta | tender |
oferta wariantowa | variant |
najkorzystniejsza oferta | most advantageous tender |
rażąco niska oferta | abnormally low tender |
złożyć ofertę | to submit a tender |
wybrać ofertę | to select a tender |
odrzucić ofertę | to reject a tender |
termin składania ofert | time limit for the submission of tenders |
Wspólny Słownik Zamówień (CPV) | Common Procurement Vocabulary (CPV) |
koncesja na roboty budowlane | works concession |
koncesja na usługi | service concession |
Źródła:
TERMINY Z POWYŻSZEJ TABELI MOŻESZ POĆWICZYĆ SOBIE NA FISZKACH PONIŻEJ:
INSTRUKCJA:
- Popatrz na obrazek i zastanów się, jaki był angielski odpowiednik.
- Kliknij „Odwróć” i sprawdź czy znałeś/-aś poprawną odpowiedź.
- Jeśli Twoja odpowiedź była poprawna, kliknij „Wiedziałem/-am” (ta karta jest zaliczona i nie pojawi się ponownie).
- Jeśli Twoja odpowiedź była niepoprawna, kliknij „Nie wiedziałem/-am” (ta karta pojawi Ci się później jeszcze raz).
- Ucz się do skutku!
A w tym wpisie znajdziesz test z tych terminów: TEST Z POPRZEDNIEGO WPISU „20 WAŻNYCH TERMINÓW Z OBSZARU ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH + FISZKI”
DODATEK DLA DOCIEKLIWYCH:
Po przygotowaniu powyższego zestawienia postanowiłam dodatkowo sprawdzić zgodność powyższych terminów z terminami zastosowanymi w tłumaczeniu ustawy Prawo Zamówień Publicznych dostępnym na stronie Urzędu Zamówień Publicznych. Porównanie dało bardzo dobre wyniki, co potwierdza dodatkowo zasadność stosowania (i nauczenia się) powyższych terminów.
W tłumaczeniu Prawa Zamówień Publicznych występują wszystkie powyższe terminy z następującymi wyjątkami/zastrzeżeniami:
- zarówno „Contracting Authority”, jak i „Contracting Entity” to w polskiej wersji „Zamawiający”
- „contract award criteria” – w naszej tabeli „kryteria udzielania zamówień”, a w polskiej ustawie „kryteria oceny ofert”
- „koncesja na roboty budowlane” – w naszej tabeli „works concession”, a w tłumaczeniu polskiej ustawy „concession for works”
- „koncesja na usługi” – w naszej tabeli „service concession”, a w tłumaczeniu polskiej ustawy „concession for services”
- słowo „oferent” nie występuje wcale w polskiej ustawie, więc w rezultacie „tenderer” nie może występować w jej tłumaczeniu
- „oferta” w tłumaczeniu polskiej ustawy jest niespójnie tłumaczona czasem jako „tender”, a czasem jako „bid”
- „zamówienia publiczne” (nie jako procedura) w tłumaczeniu polskiej ustawy są niespójnie tłumaczone czasem jako „public contracts”, a czasem jako „public procurement contracts”
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.