Trump? Co ma wspólnego z Legal English?

Trump? Co ma wspólnego z Legal English?

Jeżeli chodzi o TRUMPA, to pierwszy raz zdziwiłam się, kiedy graliśmy w Toronto z naszymi przyjaciółmi w karty w “Tysiąca” i okazało się, że meldunek w tej grze (która nota bene nazywa się po angielsku także “Thousand”) to “trump”, a czasownika “to trump” można użyć np. w zdaniu “She trumped you.”, w kontekście, kiedy ona przebiła, używając karty z wcześniej meldowanego koloru i zebrała daną kupkę kart.

Drugi raz zdziwiłam się, słysząc to słowo wielokrotnie (tym razem zawsze jako czasownik) od moich wykładowców na studiach prawniczych na University of Toronto. Specjalnie dla Was wynotowałam kilka takich zdań, w których czasownik “to trump” został użyty w Legal English w rozumieniu, że coś – znowu potocznie mówiąc, w nawiązaniu do gry w tysiąca – “przebija”, a bardziej formalnie “przeważa nad”, “ma większą moc niż”.

Oto zdania, które usłyszałam na studiach:

Statutory law trumps common law in the hierarchy of law.

Constitution trumps the government’s ability to make statutory changes.

If we have various sources of law, how do we determine which one trumps the other?

Safety regulations trump customer preferences.

Dodatkowo wyszukałam dla Was kilka dodatkowych przykładów na stronie z amerykańskimi aktami prawnymi, orzeczeniami i innymi tekstami prawniczymi www.law.cornell.edu:

The High Court of Justice rejected the appellate court’s argument that the right to contract trumps the right to equal pay, calling it “a fig leaf to cover up real discrimination,” (…) (source)

(…) the federal priority statute trumps the inconsistent state law (…) (source)

The issue before us, however, is whether our public policy is so unyielding that it trumps the parties’ agreement to apply the law of another state. (source)

(…) personal responsibility trumps any view of personal autonomy that suggests tension between the two values in this case (source)

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję