JAK można użyć czasownika „to err”

JAK można użyć czasownika „to err”

W zeszłym tygodniu pokazywałam Państwu infografikę dotyczącą doktryny precedensu, czyli stare decisis. Dziś musimy sobie uzmysłowić, że nie każdy sędzia, nawet taki, który tworzy jakiś precedens, jest nieomylny. A nawet jeśli – jego zdaniem – żadnego błędu nie popełnił, to sędzia sądu wyższej instancji może się z nim po prostu nie zgadzać, być innego zdania. W takim właśnie kontekście jest zwykle używany w wyrokach czasownik z dzisiejszej infografiki „to err”, czyli wcale niekoniecznie wtedy, gdy ten sędzia się naprawdę pomyli (jak na naszej infografice), tylko raczej w sytuacji, kiedy sędzia sądu wyższej instancji po prostu uważa, że ten z niższej (lub czasem równorzędnej) instancji nie miał racji. Czyli czasownik „to err”, który dosłownie oznacza „popełnić błąd” lub „pomylić się”, jest używany w wyrokach jako bardziej uprzejma alternatywa „nie mieć racji”, „źle wywnioskować”, a wręcz nawet „orzec niepoprawnie”. Proszę zerknąć na poniższy przykład z wyroku Sądu Najwyższego Kanady w sprawie R. v. Sansregret, która była jednym z precedensów, które miałam zadane do przeczytania na studiach: „It is my opinion then that the trial judge erred in this matter in that though she made the requisite findings of fact that the appellant was wilfully blind to the consequences of his acts she did not apply them according to law.”

Nasza infografika oprócz czasownika podaje Państwu również rzeczownik „error” – każdy z Państwa na pewno wie, że to „błąd”, więc nie mam co tłumaczyć. Większej uwagi wymaga natomiast przymiotnik „erroneous” – kiedy się go przeczyta, to jeszcze można się domyślić, że chodzi o słowo „błędny”, gorzej jednak, kiedy się go usłyszy. Brzmi on bowiem /irounies/ (jak ktoś z Państwa woli poprawną transkrypcję, to: /ɪˈrəʊ.ni.əs/) i wielu Polaków kojarzy go automatycznie z polskim słowem „ironiczny”, a to błąd, gdyż „erroneous” znaczy „błędny”, a „ironiczny” to „ironic” /aironik/ (prawidłowo w transkrypcji /aɪˈrɒn.ɪk/).

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję