STARE DECISIS

STARE DECISIS

Stare decisis /czyt. stari (lub steri) disajsis/ to łacińskie określenie oznaczające doktrynę precedensu – zasadę, że sędziowie są związani wcześniejszymi orzeczeniemi stanowiącymi precedensy, oczywiście jeśli konkretny precedens ma zastosowanie do danej sprawy i jeśli nie zostanie podważony.

Sędzia jest „związany” precedensami, co widać na naszej ilustracji – the judge is „bound by” precedents.

Precedens to „precedent” /czyt. president/, a nie „precedence” /czyt. presidens/ ani president /czyt. prezident/, czyli nie można mylić precedensu (precedent) z pierwszeństwem (precedence) ani z prezydentem (president).

Proszę również pamiętać o tym, że czasownik „to bind” jest nieregularny i w drugiej i trzeciej formie brzmi „bound”, czyli „precedens wiąże sędziego” przetłumaczymy „the precedent binds the judge”, natomiast „sędzia jest związany precedensem” przetłumaczymy „the judge is bound by the precedent”.

Jeszcze jedną opcją jest powiedzenie, że „precedens jest wiążący dla sędziego” i tutaj trzeba uważać nie tylko na prawidłową formę nieregularnego czasownika, ale i na prawidłowy przyimek, którym nie jest ”for” (jakby się mogło wydawać ze względu na polskie określenie „wiążący dla”), ale „on” lub „upon”.

I tak „precedens jest wiążący dla sędziego”  powinniśmy przetłumaczyć „the precedent is binding on the judge” lub „the precedent is binding upon the judge”.

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję