30 wrz SOLE PROPRIETORSHIP – 20 słówek w cytacie, tabeli i na NOWYCH fiszkach
Poniżej przedstawiam Wam cytat z książki, którą czytałam w prawniczej bibliotece w Osgoode Hall w Toronto (wpis o Osgoode Hall można znaleźć tutaj) pt. „The Law of Partnerships and Corporations”, third edition, wyd. Irwin Law Inc.
„BASIC FORMS OF BUSINESS ORGANIZATIONS
1)Sole Proprietorships
The sole proprietorship is the simplest form of business organization. It comes into existence whenever an individual starts to carry on business for her own account without taking the steps necessary to use some other form of organization, such as a corporation. If you started painting houses in your neighbourhood for money, you would be carrying on business as a sole proprietor. Although the sole proprietor may enter into contracts of employment with others and, in this way, allocate certain functions in the business to them, the sole proprietor is the sole owner of the business and the only person entitled to manage it. Indeed, both legally and practically, there is no separation between the sole proprietorship business organization and the person who is the sole proprietor. One consequence is that the sole proprietor may not be an employee of the business. A sole proprietor cannot contract with herself.
Because there is no distinction between the sole proprietorship and the person who is the sole proprietor, all benefits from the business accrue to the sole proprietor and all obligations of the business are his responsibility. In terms of the relationships between the business and the other stakeholders in the business, the sole proprietor’s complete responsibility has several important implications:
• the sole proprietor is exclusively responsible for performing all contracts entered into in the course of the business, including, for example, sales contracts with customers, loans made to the business, contracts with suppliers, and employment contracts;
• the sole proprietor is exclusively responsible for all torts committed by her personally in connection with the business, and she is vicariously liable for all torts committed by employees in the course of their employment;”
Słówka/wyrażenia wyróżnione w powyższym tekście kolorem niebieskim znajdziecie w poniższej tabeli wraz z moim tłumaczeniem. A potem możecie je poćwiczyć na fiszkach w naszym nowo powstałym ulepszonym programie do fiszek!
sole proprietorship | jednoosobowa działalność gospodarcza / działalność gospodarcza osoby fizycznej |
sole proprietor | osoba prowadząca działalność gospodarczą |
to come into existence (also: to come into being) | powstać / zaistnieć |
individual (also: natural person) | osoba fizyczna |
to carry on business | prowadzić działalność gospodarczą |
for somebody's own account | na własny rachunek |
to enter into contracts (also: to conclude / make / execute / sign contracts) / to contract | zawierać umowy |
employment contract / contract of employment (also: employment agreement) | umowa o pracę |
to allocate functions to somebody | przydzielić komuś funkcje |
entitled | uprawniony |
distinction between | rozróżnienie pomiędzy |
benefits accrue to somebody | korzyści przypadają komuś |
stakeholders | interesariusze |
exclusively responsible for (also: exclusively liable for) | wyłącznie odpowiedzialny za |
to perform contracts | wykonywać umowy |
sales contracts (also: purchase agreements) | umowy sprzedaży |
suppliers | dostawcy |
tort (also: delict) | delikt / czyn niedozwolony |
to commit (also: to perpetrate) | popełnić / dopuścić się |
vicariously liable for | odpowiedzialny na zasadzie odpowiedzialności zastępczej / odpowiedzialności za cudze czyny |
Zwróciliście uwagę na fakt, że w tej książce kiedy jest mowa o kobiecie lub mężczyźnie używane jest she/her zamiast he/his/him? Fajnie było to zobaczyć – szczerze mówiąc to do tej pory widziałam zaledwie kilka książek prawniczych, które stosowały tę metodę, a to fajna odmiana dla wszechobecnego „he” w takich przypadkach :-)
Dla lepszego zrozumienia dorzucam Wam jeszcze na koniec definicje „vicarious liability” ze słownika, który przywiozłam sobie z Kanady Pocket Dictionary of Canadian Law (Daphne Dukelaw) oraz definicję „stakeholder” z Black’s Law Dictionary:
„VICARIOUS LIABILITY – Liability imposed on one person for the acts of another based on the relationship between the two persons. Liability imposed on an employer for the acts of the employees.”
„STAKEHOLDER – Someone who has an interest or concern in a business or enterprise, though not necessarily as an owner”
Czyli nie należy mylić stakeholder (interesariusza) z shareholder/stockholder (udziałowcem/akcjonariuszem). Te terminy nie są tożsame, a często ten drugi wchodzi w zakres pojęciowy tego pierwszego, czyli udziałowcy/akcjonariusze mogą być jednymi z interesariuszy, ale nie jedynymi. Do zakresu pojęciowego stakeholders mogą wchodzić też np. pracownicy albo nawet członkowie lokalnej społeczności, na którą dana firma ma wpływ.
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.