Quebec Civil Code Book 1 – GAP FILLING EXERCISE

Quebec Civil Code Book 1 – GAP FILLING EXERCISE

Osoby, które znają moją książkę Advanced Legal English for Polish Purposes, wiedzą doskonale, jak ważnym źródłem terminologii było dla mnie – i nadal jest – prawo Luizjany, ze względu na to, że Luizjana jest jedynym stanem w Stanach Zjednoczonych, który – zamiast prawa zwyczajowego – ma prawo stanowione, wywodzące się z prawa francuskiego, a cofając się jeszcze dalej, z prawa rzymskiego. Taka sama sytuacja ma miejsce z prawem prowincji Quebec w Kanadzie – tutaj też sprawy cywilne reguluje civil law, a nie common law

Nie mieszkam co prawda w Quebecu, a nawet jeszcze go nie odwiedziłam (choć planuję!), ale ze względu na to,  że mieszkam aktualnie w Kanadzie, a ponadto będę coraz mocniej związana z i zainteresowana właśnie prawem kanadyjskim (już niedługo Wam zdradzę dlaczego ;-), to postanowiłam zacząć wykorzystywać to drugie potężne źródło terminologii dla polskich prawników i tłumaczy – funkcjonujących przecież głównie w sferze civil law, a nie common law, czyli kodeks cywilny Quebecu. Dziś uczymy się z księgi pierwszej tego kodeksu:

BOOK ONE

PERSONS

TITLE ONE

ENJOYMENT AND EXERCISE OF CIVIL RIGHTS

Przeciągnij słowa z prawej kolumny do odpowiednich luk w lewej kolumnie.

Kiedy skończysz quiz, kliknij tutaj, by zobaczyć tabelę z terminologią:

 

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert