Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iż zważywszy na okoliczności warto wspomnieć, że…

Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iż zważywszy na okoliczności warto wspomnieć, że…

Dziś jedno zdanie, które daje szerokie pole do popisu, jeżeli chodzi o możliwości tłumaczenia. Połącz dowolnie człony z poszczególnych kolumn i zobacz jak ładnie możesz wyrazić po angielsku to zdanie (i setki mu podobnych, bo wyrażenia tu użyte są dość uniwersalne).

Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iż zważywszy na okoliczności warto wspomnieć, że decyzję tę podjęto w celu usprawnienia funkcjonowania spółki, bez względu na koszty.

Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iżzważywszy na okoliczności warto wspomnieć, że decyzję tę podjętow celu usprawnienia funkcjonowania spółki, bez względu na koszty.
At the outset let me begin by saying thatconsidering the circumstancesit is worth mentioning that the decision was madeto streamline the operation of the company,regardless of the costs.
The first point I want to make is thatgiven the circumstancesit should be mentioned that the decision was madein order to streamline the operation of the company,irrespective of the costs.
Firstly, let me say thatin view of the circumstancesone should mention that the decision was madeso as to streamline the operation of the company,no matter the costs.
To start with, let me point out thathaving regard to the circumstanceswith a view to streamlining the operation of the company,whatever the costs may be.
taking the circumstances into consideration
taking the circumstances into account
taking account of the circumstances

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję