22 paź Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iż zważywszy na okoliczności warto wspomnieć, że…
Dziś jedno zdanie, które daje szerokie pole do popisu, jeżeli chodzi o możliwości tłumaczenia. Połącz dowolnie człony z poszczególnych kolumn i zobacz jak ładnie możesz wyrazić po angielsku to zdanie (i setki mu podobnych, bo wyrażenia tu użyte są dość uniwersalne).
Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iż zważywszy na okoliczności warto wspomnieć, że decyzję tę podjęto w celu usprawnienia funkcjonowania spółki, bez względu na koszty.
Proszę pozwolić, że zacznę stwierdzeniem, iż | zważywszy na okoliczności | warto wspomnieć, że decyzję tę podjęto | w celu usprawnienia funkcjonowania spółki, | bez względu na koszty. |
At the outset let me begin by saying that | considering the circumstances | it is worth mentioning that the decision was made | to streamline the operation of the company, | regardless of the costs. |
The first point I want to make is that | given the circumstances | it should be mentioned that the decision was made | in order to streamline the operation of the company, | irrespective of the costs. |
Firstly, let me say that | in view of the circumstances | one should mention that the decision was made | so as to streamline the operation of the company, | no matter the costs. |
To start with, let me point out that | having regard to the circumstances | with a view to streamlining the operation of the company, | whatever the costs may be. | |
taking the circumstances into consideration | ||||
taking the circumstances into account | ||||
taking account of the circumstances | ||||
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.