
16 gru Podwójne oblicze SINCE
O tym, że SINCE odznacza OD i że stosuje się je z Present Perfect wszyscy się uczyli już na poziomie Intermediate. Jednak w języku prawniczym takie użycie SINCE nie jest aż tak częste. W szczególności w aktach prawnych i umowach SINCE zwykle pojawia się w swoim drugim znaczeniu: JAKO ŻE / PONIEWAŻ / GDYŻ. Natomiast kiedy w polskich umowach i aktach prawnych pojawia się OD, najczęściej dotyczy przyszłości, a nie przeszłości, a wtedy najlepsze odpowiedniki to: FROM lub AS FROM.
Ale po kolei…
Na przykład:
Spółka działa na polskim rynku od 2010 r.
The company has operated on the Polish market since 2010.
Spółka będzie działać na polskim rynku od 2016 r.
The company will operate on the Polish market from 2016.
The company will operate on the Polish market as from 2016.
Spółka będzie zatrudniać nowych pracowników, jako że wchodzi na polski rynek.
The company will employ new workers since it is entering the Polish market.
The company will employ new workers as it is entering the Polish market.
The company will employ new workers because it is entering the Polish market.
Dla tych z was, którzy w szkole nauczyli się, że przed ŻE zawsze stawiamy przecinek, mam niespodziankę.
Oto zasada (źródło):
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.