Podwójne oblicze SINCE

Podwójne oblicze SINCE

O tym, że SINCE odznacza OD i że stosuje się je z Present Perfect wszyscy się uczyli już na poziomie Intermediate. Jednak w języku prawniczym takie użycie SINCE nie jest aż tak częste. W szczególności w aktach prawnych i umowach SINCE zwykle pojawia się w swoim drugim znaczeniu: JAKO ŻE / PONIEWAŻ / GDYŻ. Natomiast kiedy w polskich umowach i aktach prawnych pojawia się OD, najczęściej dotyczy przyszłości, a nie przeszłości, a wtedy najlepsze odpowiedniki to: FROM lub AS FROM.

Ale po kolei…

LEGAL ENGLISH EXPERT - infografika_17 - since

Na przykład:

Spółka działa na polskim rynku od 2010 r.
The company has operated on the Polish market since 2010.

Spółka będzie działać na polskim rynku od 2016 r.
The company will operate on the Polish market from 2016.
The company will operate on the Polish market as from 2016.

Spółka będzie zatrudniać nowych pracowników, jako że wchodzi na polski rynek.
The company will employ new workers since it is entering the Polish market.
The company will employ new workers as it is entering the Polish market.
The company will employ new workers because it is entering the Polish market.

Dla tych z was, którzy w szkole nauczyli się, że przed ŻE zawsze stawiamy przecinek, mam niespodziankę.

Oto zasada (źródło):

„Nie rozdziela się przecinkiem połączeń partykuł, spójników i przysłówków ze spójnikami, np. chyba że, chyba żeby, ile że, jak gdyby, jako że, mimo że, pomimo to, pomimo że, tylko że, tym bardziej że, właśnie gdy, właśnie jak, właśnie kiedy, podczas gdy, zwłaszcza gdy, zwłaszcza jeżeli, zwłaszcza kiedy, zwłaszcza że. Przecinek należy postawić przed całym wyrażeniem (jest to tzw. cofanie przecinka). Przykłady:
Nie chciał się położyć, pomimo że był śpiący. Napiszę na pewno, chyba żebym zapomniał.”
Czyli jeśli po polsku piszecie JAKO ŻE, to przecinek stawiacie przed JAKO, a nie przed ŻE.
Wróćmy do naszego przykładu:
Spółka będzie zatrudniać nowych pracowników, jako że wchodzi na polski rynek.
Spółka będzie zatrudniać nowych pracowników jako, że wchodzi na polski rynek.

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję