
22 gru Podsumowanie publikacji z całego tygodnia 17-23 grudnia 2018 r.
W tym tygodniu opublikowałam dla Was 3 nowe wpisy w dziale „Freebies – bezpłatne materiały”:
A ponadto na Facebooku przypominam w tym tygodniu następujące wpisy:
- Zobacz moje CV i list motywacyjny, dzięki którym dostałam się na prawo na University of Toronto
- Zniesławienie – czy wiesz, że po angielsku nazywa się inaczej, jeśli jest pisemne, a inaczej, jeśli ustne?
- Reading about Arbitration – 30 USEFUL TERMS TO LEARN OR REPEAT
- Zapis na sąd arbitrażowy w brzmieniu rekomendowanym przez London Court of International Arbitration
- 4 słowa z Legal English, które należy wymawiać przez „z”, a często są błędnie wymawiane przez „s”
a także następujące hasła z mojego autorskiego bezpłatnego słownika online:
i następujące infografiki, do których dodaję przykłady użycia z anglojęzycznych aktów prawnych:
„The Civil Code comprises a body of rules which, in all matters within the letter, spirit or object of its provisions, lays down the jus commune, expressly or by implication. In these matters, the Code is the foundation of all other laws, although other laws may complement the Code or make exceptions to it.” (Civil Code of Quebec, Canada)
„Compensation takes place by operation of law when two persons owe to each other sums of money or quantities of fungible things identical in kind, and these sums or quantities are liquidated and presently due.” (Louisiana Civil Code, USA)
„Presumption of paternity of husband The husband of the mother is presumed to be the father of a child born during the marriage or within three hundred days from the date of the termination of the marriage.” (Louisiana Civil Code, USA)
„An interruption of prescription resulting from the filing of a suit in a competent court and in the proper venue or from service of process within the prescriptive period continues as long as the suit is pending.” (Louisiana Civil Code, USA)
„Property, whether corporeal or incorporeal, is divided into immovables and movables.” (Civil Code of Quebec, Canada)
„Mandate is a contract by which a person, the mandator, confers upon another person, the mandatary, the power to represent him in the performance of a juridical act with a third person, and the mandatary, by his acceptance, binds himself to exercise the power.” (Civil Code of Quebec, Canada)
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.