
21 sty MEETING – infografika
A meeting may be called or convened or summoned, czyli posiedzenie lub zgromadzenie może zostać zwołane. Ze wszystkimi tymi czasownikami spotkałam się w kontekście posiedzeń i zgromadzeń w angielskich tekstach prawniczych, powinniście jednak wiedzieć Państwo, że czasownikiem dominującym, jeżeli chodzi o zgromadzenia wspólników/walne zgromadzenia, wydaje się być jednak „to call”.
Kanadyjski odpowiednik polskiego ksh, czyli Canada Business Corporations Act, mówi o „calling annual meetings” (czyli o zwoływaniu zwyczajnych zgromadzeń wspólników/walnych zgromadzeń) i „calling special meetings” (czyli o zwoływaniu zgromadzeń nadzwyczajnych), a konkretniej:
„The directors of a corporation shall call an annual meeting of shareholders (a) not later than eighteen months after the corporation comes into existence; and (b) subsequently, not later than fifteen months after holding the last preceding annual meeting but no later than six months after the end of the corporation’s preceding financial year.” oraz „The directors of a corporation may at any time call a special meeting of shareholders.”
Brytyjski odpowiednik polskiego ksh, czyli Companies Act 2006 także mówi o „calling meetings”, np. „The directors of a company may call a general meeting of the company.”, chociaż pojawia się w nim także i „convene”, np. „The meeting must be convened for a date not later than 56 days from that day.”
Co do Stanów, to patrząc przykładowo na Nowy Jork i Louisianę także znajdziemy w ich odpowiednich aktach prawnych czasownik „to call” w kontekście zgromadzeń wspólników/walnych zgromadzeń, np. „Special meetings of the shareholders may be called by the board and by such person or persons as may be so authorized by the certificate of incorporation or the by-laws.” (New York Business Corporation Law) oraz „If no annual shareholders’ meeting is held for a period of eighteen months, and directors are not elected by written consent in lieu of an annual meeting during that period, any shareholder may by notice to the secretary demand that the secretary call such a meeting, to be held at the corporation’s principal office or, if none in this state, at its registered office.” (Louisiana Revised Statutes, Title 12 – Corporations and Associations). Podsumowując, znać trzeba wszystkie trzy, ale akurat do zgromadzeń wspólników/walnych zgromadzeń, najlepszym jest ten najprostszy, czyli „to call”.
#legalenglish #prawniczyangielski #legaltranslation #tłumaczeniaprawnicze #legalenglishteacher #legalenglishcourse #legalenglishvocabulary #legalenglishtips #law #prawo #lawyer #prawnik #tłumaczenia #translation #translator #tłumacz #legalvocabulary #szkołajęzykowa #toles #tolesexam #tolesexampreparation #testoflegalenglishskills
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2021. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.