LIEU – infografika

LIEU – infografika

Na pewno każdy z Państwa zna wyrażenie „instead of” z ogólnego angielskiego. Kolejnym – nieco tylko trudniejszym – tłumaczeniem polskiego „zamiast” na angielski jest sformułowanie „in place of” – tu trzeba tylko uważać, żeby – w tym znaczeniu – nie dawać „the” przed „place”.

„In the place of” to też poprawne wyrażenie, ale rzadziej znaczy „zamiast”, a częściej znaczy dosłownie „w miejscu”, w sensie „w jakiejś lokalizacji” np. „in the place of safety”, „in the place of worship”, „in the place of employment”.

Trzecim (najtrudniejszym i najbardziej formalnym) odpowiednikiem polskiego „zamiast” jest „in lieu of”. Wyrażenie to jest używane w prawniczym angielskim, mimo że słowo „lieu” to tak naprawdę słowo francuskie. Po francusku „lieu” oznacza właśnie „miejsce”, czyli „place”. Kiedy czytamy to wyrażenie po angielsku, wymowa może być bardziej zbliżona do francuskiej /lju/ lub mniej /lu/.

Wyrażenie „in lieu of” znajdziecie Państwo m.in. w kanadyjskiej konstytucji: „In lieu of section ninety-three of the Constitution Act, 1867, the following shall apply in respect of the Province of Newfoundland:”, czyli następujące przepisy mają zastosowanie do określonej prowincji zamiast konkretnego artykułu, mającego zastosowanie do innych prowincji, a także w kanadyjskim kodeksie karnym: „An organization that is convicted of an offence is liable, in lieu of any imprisonment that is prescribed as punishment for that offence, to be fined in an amount”, czyli zamiast kary pozbawienia wolności można ukarać organizację karą grzywny.

#legalenglish #prawniczyangielski #legaltranslation #tłumaczeniaprawnicze #legalenglishteacher #legalenglishcourse #legaltranslationservices #legalenglishvocabulary #legalenglishtips #law #prawo #lawyer #prawnik #tłumaczenia #translation #translator #tłumacz #legalvocabulary #szkołajęzykowa #toles #tolesexam #tolesexampreparation #testoflegalenglishskills

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję