![](https://legalenglishexpert.pl/wp-content/uploads/2014/08/shutterstock_158356862-Kopiowanie.jpg)
26 sie Jak tłumaczyć rodzaje działalności wg PKD? A właściwie jak uniknąć ich tłumaczenia?
Wyobraź sobie, że masz przetłumaczyć taki tekst:
„Przedmiotem działalności Spółki jest (według Polskiej Klasyfikacji Działalności):
- produkcja podstawowych substancji farmaceutycznych (21.10.Z);
- produkcja leków i pozostałych wyrobów farmaceutycznych (21.20.Z);
- sprzedaż hurtowa wyrobów farmaceutycznych i medycznych (46.46.Z);
- sprzedaż detaliczna wyrobów farmaceutycznych prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach (47.73.Z);
- sprzedaż detaliczna wyrobów medycznych, włączając ortopedyczne, prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach (47.74.Z);
- wydawanie czasopism i pozostałych periodyków (58.14.Z);
- kupno i sprzedaż nieruchomości na własny rachunek (68.10.Z);
- wynajem i zarządzanie nieruchomościami własnymi lub dzierżawionymi (68.20.Z);
- pozostała działalność w zakresie opieki zdrowotnej, gdzie indziej niesklasyfikowana (86.90.E);
- pomoc społeczna z zakwaterowaniem zapewniająca opiekę pielęgniarską (87.10.Z);”
Oczywiście dasz radę – najwyżej zajrzysz do słownika. Tylko po co? Możesz zaoszczędzić czas i mieć pewność, że Twoje tłumaczenie będzie poprawne. Wystarczy, że wiesz o istnieniu NACE – Statystycznej Klasyfikacji Działalności Gospodarczej we Wspólnocie Europejskiej. Wchodzisz tutaj, w okienku SHOW CODE wpisujesz np. 21.10 (bez Z) i już wiesz, że: „produkcja podstawowych substancji farmaceutycznych” to „manufacture of basic pharmaceutical products”, a np. „sprzedaż detaliczna wyrobów farmaceutycznych prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach” to „dispensing chemist in specialised stores”.
Proste, prawda? I jeszcze zapewniłeś/-aś COMPLIANCE WITH EU LEGISLATION!
Warto za każdym razem sprawdzać dokładnie polskie brzmienie – z prawej strony możesz sobie zmieniać język z angielskiego na polski. Czasem treść może nie być identyczna np. w pkt 9 powyżej jest „pozostała działalność w zakresie opieki zdrowotnej, gdzie indziej niesklasyfikowana” a w NACE: „Działalność w zakresie opieki zdrowotnej, pozostała” – w takim przypadku możesz dodać „not elsewhere classified”. Ta ostatnia fraza używana jest np. w Rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 451/2008 ustanawiającym nową klasyfikację statystyczną produktów według działalności (CPA), które też polecam jako świetne źródło do nauki słownictwa (CAŁY ZAŁĄCZNIK) – zaledwie 160 stron 🙂
ĆWICZENIE: Spróbuj w ten sam sposób „przetłumaczyć” pozostałe punkty z powyższej listy.
- manufacture of basic pharmaceutical products (21.10.Z);
- manufacture of pharmaceutical preparations (21.20.Z);
- wholesale of pharmaceutical goods (46.46.Z);
- dispensing chemist in specialised stores (47.73.Z);
- retail sale of medical and orthopaedic goods in specialised stores (47.74.Z);
- publishing of journals and periodicals (58.14.Z);
- buying and selling of own real estate (68.10.Z);
- rental and operating of own or leased real estate (68.20.Z);
- other human health activities, not classified elsewhere (86.90.E);
- residential nursing care activities (87.10.Z);
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.