Jak tłumaczyć rodzaje działalności wg PKD? A właściwie jak uniknąć ich tłumaczenia?

Jak tłumaczyć rodzaje działalności wg PKD? A właściwie jak uniknąć ich tłumaczenia?

Wyobraź sobie, że masz przetłumaczyć taki tekst:

“Przedmiotem działalności Spółki jest (według Polskiej Klasyfikacji Działalności):

  1. produkcja podstawowych substancji farmaceutycznych (21.10.Z);
  2. produkcja leków i pozostałych wyrobów farmaceutycznych (21.20.Z);
  3. sprzedaż hurtowa wyrobów farmaceutycznych i medycznych (46.46.Z);
  4. sprzedaż detaliczna wyrobów farmaceutycznych prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach (47.73.Z);
  5. sprzedaż detaliczna wyrobów medycznych, włączając ortopedyczne, prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach (47.74.Z);
  6. wydawanie czasopism i pozostałych periodyków (58.14.Z);
  7. kupno i sprzedaż nieruchomości na własny rachunek (68.10.Z);
  8. wynajem i zarządzanie nieruchomościami własnymi lub dzierżawionymi (68.20.Z);
  9. pozostała działalność w zakresie opieki zdrowotnej, gdzie indziej niesklasyfikowana (86.90.E);
  10. pomoc społeczna z zakwaterowaniem zapewniająca opiekę pielęgniarską (87.10.Z);”

Oczywiście dasz radę – najwyżej zajrzysz do słownika. Tylko po co? Możesz zaoszczędzić czas i mieć pewność, że Twoje tłumaczenie będzie poprawne. Wystarczy, że wiesz o istnieniu NACE – Statystycznej Klasyfikacji Działalności Gospodarczej we Wspólnocie Europejskiej. Wchodzisz tutaj, w okienku SHOW CODE wpisujesz np. 21.10 (bez Z) i już wiesz, że: “produkcja podstawowych substancji farmaceutycznych” to “manufacture of basic pharmaceutical products”, a np. “sprzedaż detaliczna wyrobów farmaceutycznych prowadzona w wyspecjalizowanych sklepach” to “dispensing chemist in specialised stores”.

Proste, prawda? I jeszcze zapewniłeś/-aś COMPLIANCE WITH EU LEGISLATION!

Warto za każdym razem sprawdzać dokładnie polskie brzmienie – z prawej strony możesz sobie zmieniać język z angielskiego na polski. Czasem treść może nie być identyczna np. w pkt 9 powyżej jest “pozostała działalność w zakresie opieki zdrowotnej, gdzie indziej niesklasyfikowana” a w NACE: “Działalność w zakresie opieki zdrowotnej, pozostała” – w takim przypadku możesz dodać “not elsewhere classified”. Ta ostatnia fraza używana jest np. w Rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 451/2008 ustanawiającym nową klasyfikację statystyczną produktów według działalności (CPA), które też polecam jako świetne źródło do nauki słownictwa (CAŁY ZAŁĄCZNIK) – zaledwie 160 stron 🙂

ĆWICZENIE: Spróbuj w ten sam sposób “przetłumaczyć” pozostałe punkty z powyższej listy. 

ROZWIŃ, BY ZOBACZYĆ ODPOWIEDZI
  1. manufacture of basic pharmaceutical products (21.10.Z);
  2. manufacture of pharmaceutical preparations (21.20.Z);
  3. wholesale of pharmaceutical goods (46.46.Z);
  4. dispensing chemist in specialised stores (47.73.Z);
  5. retail sale of medical and orthopaedic goods in specialised stores (47.74.Z);
  6. publishing of journals and periodicals (58.14.Z);
  7. buying and selling of own real estate (68.10.Z);
  8. rental and operating of own or leased real estate (68.20.Z);
  9. other human health activities, not classified elsewhere (86.90.E);
  10. residential nursing care activities (87.10.Z);

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję