Jak mówi się na prokuratora w Kanadzie?

Jak mówi się na prokuratora w Kanadzie?

Kiedy na zajęciach z Legal English pytałam, jak powiedzieć po angielsku „prokurator”, zwykle dostawałam odpowiedź „prosecutor”. I to jest zasadniczo dobra odpowiedź, choć stanowi swego rodzaju skrót myślowy. Dlatego też wyjaśniałam zawsze swoim uczniom, że „prosecutor” to oskarżyciel i zarówno po angielsku, jak i po polsku może być on „prywatny” („private prosecutor”), jak i „publiczny” („public prosecutor”) i to właśnie ten drugi to prokurator, czyli gdybyśmy chcieli być precyzyjni, to powinniśmy używać określenia „public prosecutor” na „prokuratora”.

Jednak słowo „prosecutor” funkcjonuje w podobny sposób, co słowo „attorney”, które też może być używane samodzielnie, a z kontekstu musimy wywnioskować, czy chodzi akurat o „attorney-at-law”, czyli wykwalifikowanego prawnika (adwokata i radcę prawnego w jednym w Stanach, bo tam nie ma podziału na dwa zawody, czyli zamiast split profession, które mamy w Polsce, tam występuje fused profession), czy raczej o „attorney-in-fact” (pełnomocnika działającego na podstawie pełnomocnictwa, niekoniecznie będącego prawnikiem). Kiedy więc użyjemy „prosecutor”, może chodzić i o „public prosecutor” i o „private prosecutor” i z kontekstu musimy wywnioskować, o którego konkretnie. Tym niemniej w większości kontekstów ze słowem „prosecutor” chodzi jednak o „public prosecutor”, czyli „prokuratora”.

A co z Kanadą? No właśnie, na zajęciach z Criminal Law na moich studiach Global Professional Master of Laws na University of Toronto, rzadko słuchać słowo „prosecutor” czy „public prosecutor”. Dlaczego? Dlatego, że główne i podstawowe określenie na prokuratora, które słyszę na zajęciach, to: „the Crown”.

Jak zapewne wiecie, Kanada ciągle podlega formalnie Monarchii Brytyjskiej i dlatego też prokurator będący reprezentantem tej Monarchii jest określany mianem „the Crown”, a sprawy karne w większości się tytułowane R. v. (nazwisko oskarżonego), np. R. v. Amato, R. v. Simpson (dla dociekliwych po v może też nie być kropki). „R.” to „Regina” czyli Królowa.

Czy polskiego prokuratora możemy nazwać „the Crown”? Oczywiście, że nie, dopóki nie podlegamy Monarchii Brytyjskiej czy innej 😉 Pozostaje nam więc precyzyjne „public prosecutor” lub skrótowe „prosecutor”.

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję