Is the contract assignable?

Is the contract assignable?

“Is the contract assignable?” – takie pytanie usłyszałam podczas jednego z wykładów na studiach prawniczych w Kanadzie. Jeśli coś jest “assignable”, to można to przenieść, scedować, zaś jeśli nie można, to jest to “non-assignable”.

Na przykład wydawcy w prowincji Quebec w Kanadzie muszą uzyskać akredytację, której nie mogą przenieść na inny podmiot bez zgody Ministra:

“Accreditation is non-assignable and may not be transferred without authorization from the Minister.”
źródło: Regulation respecting the accreditation of publishers in Québec, CQLR c D-8.1, r 3

To samo dotyczy np. licencji radiowych w Kanadzie:

“Non-Assignability of Radio Licences
It is a term of a radio licence that the licence not be transferred or assigned without the authorization of the Minister.”
źródło: Radiocommunication Regulations, SOR/96-484

W pierwszym cytacie występuje przymiotnik “non-assignable”, natomiast z drugiego cytatu możesz nauczyć się rzeczownika “non-assignability”.

To już mamy kilka przydatnych słów do zapamiętania:

to assign / to transferprzenieść / scedować
assignment / transferprzeniesienie / cesja
assignable / transferablemożliwy do przeniesienia / przenoszalny
non-assignable / non-transferableniemożliwy do przeniesienia / nieprzenoszalny
assignability / transferabilitymożliwość przeniesienia / przenoszalność
non-assignability / non-transferabilitybrak możliwości przeniesienia / nieprzenoszalność

Brakuje nam jeszcze osób czy podmiotów, które wykonują te czynności. To proste – ten, kto przenosi coś na inną osobę, to “assignor” lub “transferor”, zaś ten, na kogo jest coś przenoszone, to “assignee” lub “transferee”.

Warto też zapamiętać kolokację “to assign something to somebody” oraz “to transfer something to somebody”.

W notatkach ze studiów w Kanadzie zanotowałam sobie też użyte przez jednego z wykładowców zdanie: “Solicitors drew up the assignment.” Czyli prawnicy sporządzili dokument cesji/przeniesienia / umowę cesji/przeniesienia. Ciekawe w tym zdaniu jest to, że samo słowo “assignment” jest tu użyte jako znaczące w domyśle “assignment document”, “assignment contract”. To samo robi się często w Legal English ze słowem “lease”, które normalnie oznacza najem lub dzierżawę, a często używane jest samodzielnie jako znaczące w domyśle “lease contract” / “lease agreement” / “lease document”.

Oto przykład:
“Mr. Mardani is also the person who signed a lease with MSY on April 15, 2014 to rent the Shawcliffe house.”
źródło: wyrok kanadyjskiego sądu w sprawie MF v MSY, 2020 ABQB 383

Powyżej pojawiają się słowa “solicitors”, które przetłumaczyłam ogólnie “prawnicy”, oraz “lease”, które przetłumaczyłam “najem lub dzierżawa”. Jeśli interesują Cię bardziej szczegółowe objaśnienia na te dwa tematy, to znajdziesz je tutaj:
lekcja wideo dotycząca zawodów prawniczych m.in. solicitor
lekcja wideo dotycząca najmu i dzierżawy

Podsumujmy naszą tabelę ze słownictwem, a następnie poproszę Cię o zrobienie ćwiczenia polegającego na uzupełnieniu zdań odpowiednimi słowami z tabeli:

to assign / to transferprzenieść / scedować
assignment / transferprzeniesienie / cesja
assignable / transferablemożliwy do przeniesienia / przenoszalny
non-assignable / non-transferableniemożliwy do przeniesienia / nieprzenoszalny
assignability / transferabilitymożliwość przeniesienia / przenoszalność
non-assignability / non-transferabilitybrak możliwości przeniesienia / nieprzenoszalność
assignor / transferorcedent / osoba przenosząca coś na inną
assignee / transfereecesjonariusz / osoba, na którą coś się przenosi
to assign something to somebody / to transfer something to somebodyprzenieść coś na kogoś / scedować coś na kogoś

Ćwiczenie
W każdej luce wpisz jedno angielskie słowo (wybierając spośród tych występujących w powyższej tabeli pochodzących od czasownika “to assign”, a nie “to transfer”).

Wpisz jedno słowo w każdej luce.

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję