06 sie Czym się różni COUNTERPART od COUNTERPARTY? – grafika i przykładowe zdania
Niniejsza umowa została zawarta w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w języku polskim i angielskim, po jednym egzemplarzu każdej wersji językowej dla każdej ze stron. W razie jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy wersjami językowymi obowiązuje wersja polska.
This contract has been concluded in two identical counterparts in Polish and English, one counterpart in each language version for each party. In case of any discrepancies between language versions, Polish version shall prevail.
Strony są niezależnymi kontrahentami. Umowa nie tworzy spółki osobowej, franszyzy, wspólnego przedsiębiorstwa, przedstawicielstwa ani stosunku pracy pomiędzy stronami.
The parties are independent counterparties. The contract does not establish a partnership, franchise, joint venture, representation or employment relationship between the parties.
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.