16 maj Commission to nie tylko komisja
A propos drugiego znaczenia słowa „commission” tj. „popełnienie”, chciałabym, żebyście przeczytali fragment kanadyjskiego kodeksu karnego jako przykład zastosowania fraz „to commit an offence” – „popełnić przestępstwo” i „commission of an offence” / „committing of an offence” / „committing an offence” – „popełnienie przestępstwa”:
„Parties to offence
21 (1) Every one is a party to an offence who
(a) actually commits it;
(b) does or omits to do anything for the purpose of aiding any person to commit it; or
(c) abets any person in committing it.
Common intention
(2) Where two or more persons form an intention in common to carry out an unlawful purpose and to assist each other therein and any one of them, in carrying out the common purpose, commits an offence, each of them who knew or ought to have known that the commission of the offence would be a probable consequence of carrying out the common purpose is a party to that offence.”
(source: Criminal Code of Canada)
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.