Legal English Expert | CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów
 

CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów

CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów

Zapewne nie masz wątpliwości co do częstotliwości występowania w polskich tekstach prawniczych wyrażeń: CO DO, Z TYTUŁU, NA RZECZ i W ZAKRESIE. A czy na pewno nie masz też wątpliwości co do ich odpowiedników w Legal English? Zobacz grafikę i przykłady użycia.

LEGAL ENGLISH EXPERT - infografika_8 - co do, z tytułu

PRZYKŁADY Z MOJEJ KSIĄŻKI „ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES”:

„The consent of the parties as to the thing and the rent is essential but not necessarily sufficient for a contract of lease.” Louisiana Civil Code

„The copy of the resolution must be accompanied by a statement informing the member as to the date by which the resolution must be passed.” UK Companies Act 2006

„A judge shall be recused by operation of the statute in cases where damages are sought on account of damage caused by rendering a final and non-appealable ruling non-compliant with the law if he participated in rendering such a ruling.” Louisiana Code of Civil Procedure

„A transferee of a corporeal movable in good faith and for fair value retains the ownership of the thing even though the title of the transferor is annulled on account of a vice of consent.” Louisiana Civil Code

„A personal servitude is a charge on a thing for the benefit of a person.” Louisiana Civil Code

„A universal legacy may be made jointly for the benefit of more than one legatee without changing its nature.” Louisiana Civil Code

„Most lenders of large amounts of money, being reluctant to rely merely upon the borrower’s contractual promise to repay, require some form of security in respect of the debt owed to them.” Kevin Gray & Susan Francis Gray, Land Law

„Any sum so reimbursed shall be retained by the company out of any sums due or to become due from the company by way of fees or other remuneration in respect of the services of such of the directors as were in default.” UK Companies Act 2006

Powyższe wyrażenia nie są jedynymi odpowiednikami polskich wyrażeń CO DO, Z TYTUŁU, NA RZECZ i W ZAKRESIE. Polecam je dlatego, że bardzo często pasują i warto je znać.

A jak w takim razie byś przetłumaczył/-a tytuł dzisiejszego wpisu: „CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów”?

ROZWIŃ, BY WYŚWIETLIĆ ODPOWIEDŹ

CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów

sugerowane tłumaczenie:

AS TO consideration/remuneration ON ACCOUNT OF services rendered/provided FOR THE BENEFIT OF the company/partnership IN RESPECT OF sale of shares/stock

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU
PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję