03 wrz CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów
Zapewne nie masz wątpliwości co do częstotliwości występowania w polskich tekstach prawniczych wyrażeń: CO DO, Z TYTUŁU, NA RZECZ i W ZAKRESIE. A czy na pewno nie masz też wątpliwości co do ich odpowiedników w Legal English? Zobacz grafikę i przykłady użycia.
PRZYKŁADY Z MOJEJ KSIĄŻKI „ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES”:
„The consent of the parties as to the thing and the rent is essential but not necessarily sufficient for a contract of lease.” Louisiana Civil Code
„The copy of the resolution must be accompanied by a statement informing the member as to the date by which the resolution must be passed.” UK Companies Act 2006
„A judge shall be recused by operation of the statute in cases where damages are sought on account of damage caused by rendering a final and non-appealable ruling non-compliant with the law if he participated in rendering such a ruling.” Louisiana Code of Civil Procedure
„A transferee of a corporeal movable in good faith and for fair value retains the ownership of the thing even though the title of the transferor is annulled on account of a vice of consent.” Louisiana Civil Code
„A personal servitude is a charge on a thing for the benefit of a person.” Louisiana Civil Code
„A universal legacy may be made jointly for the benefit of more than one legatee without changing its nature.” Louisiana Civil Code
„Most lenders of large amounts of money, being reluctant to rely merely upon the borrower’s contractual promise to repay, require some form of security in respect of the debt owed to them.” Kevin Gray & Susan Francis Gray, Land Law
„Any sum so reimbursed shall be retained by the company out of any sums due or to become due from the company by way of fees or other remuneration in respect of the services of such of the directors as were in default.” UK Companies Act 2006
Powyższe wyrażenia nie są jedynymi odpowiednikami polskich wyrażeń CO DO, Z TYTUŁU, NA RZECZ i W ZAKRESIE. Polecam je dlatego, że bardzo często pasują i warto je znać.
A jak w takim razie byś przetłumaczył/-a tytuł dzisiejszego wpisu: „CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów”?
CO DO wynagrodzenia Z TYTUŁU usług świadczonych NA RZECZ spółki W ZAKRESIE sprzedaży udziałów
sugerowane tłumaczenie:
AS TO consideration/remuneration ON ACCOUNT OF services rendered/provided FOR THE BENEFIT OF the company/partnership IN RESPECT OF sale of shares/stock
Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!
Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.