Bona fide czy bona fides? Garść informacji o dobrej i złej wierze.

Bona fide czy bona fides? Garść informacji o dobrej i złej wierze.

Co warto zapamiętać na ten temat?

1. NOUN
dobra wiara (rzeczownik) to w Legal English „good faith” lub z łaciny „bona fides” (z „s” na końcu)
zła wiara (rzeczownik) to w Legal English „bad faith” lub z łaciny „mala fides” (z „s” na końcu)

 

2. ADVERB
w dobrej wierze (fraza przysłówkowa) to w Legal English „in good faith” lub z łaciny „bona fide” (bez „s” na końcu)
w złej wierze (fraza przysłówkowa) to w Legal English „in bad faith” lub z łaciny „mala fide” (bez „s” na końcu)
PRZYKŁAD:
The defendant acted in good faith. = The defendent acted bona fide.

 
3. ADJECTIVE
„zrobiony w dobrej wierze / „działający w dobrej wierze (fraza przymiotnikowa) to w Legal English „good faith” (pisane przed rzeczownikiem) lub z łaciny „bona fide” (bez „s” na końcu) (pisane przed rzeczownikiem)
„zrobiony w złej wierze / „działający w złej wierze (fraza przymiotnikowa) to w Legal English „bad faith” (pisane przed rzeczownikiem) lub z łaciny „mala fide” (bez „s” na końcu) (pisane przed rzeczownikiem)
PRZYKŁADY Z BLACK’S LAW DICTIONARY:
bona fide contract
bona fide intent to use
bona fide operation
bona fide possession
bona fide purchaser
 

4. PRONUNICATION
Najpopularniejsza wymowa „bona fides” to /bouna faidiz/ (dla osób umiejących odczytywać transkrypcję: /ˌbəʊnə ˈfaɪdiːz/). Inna spotykana wymowa to /bouna fidez/ (/ˌbəʊnə ˈfɪdəz/). Niektóre źródła klasyfikują tę pierwszą jako brytyjską, a tę drugą jako amerykańską, ale w najlepszym słowniku do Legal English (amerykańskim): Black’s Law Dictionary można odsłuchać tę pierwszą /bouna faidiz/. Natomiast dla „bona fide” Black’s Law Dictionary podaje dwie wymowy: /bouna faidi/ i /bouna faid/.
 
Ja używam wymowy /bouna faidiz/ dla „bona fides” i /bouna faidi/ dla „bona fide” i taką polecam.
 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
PREZENT za zapisanie się na newsletter
50 ZDAŃ PO ANGIELSKU PRZYDATNYCH DLA PRAWNIKA PODCZAS ROZMOWY Z KLIENTEM (TABELE, AUDIO, FISZKI, TEST)
Zapisując się na newsletter, wyrażasz zgodę na przesyłanie Ci informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach firmy Transkrypt Anna Młodawska. Twoje dane osobowe będą przetwarzane w celu wysyłki newslettera na podstawie zgody, którą w każdej chwili można wycofać. Administratorem danych będzie Transkrypt Anna Młodawska, ul. Marszałkowska 111, 00-102 Warszawa. Szczegóły związane z przetwarzaniem danych osobowych zostały opisane w polityce prywatności (link w stopce strony).
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. www.facebook.com/transkrypt www.instagram.com/legalenglishexpert