Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

 

A jak przetłumaczyć pasywa? Trzeba być ostrożnym, bo pasywa to „equity and liabilities” – po polsku też na pasywa składa się kapitał własny (equity) i zobowiązania (liabilities), więc wszystko się zgadza, tylko trzeba wiedzieć, że nie ma jednego angielskiego słowa na pasywa (jak chcemy być precyzyjni, bo jak nie chcemy, to potocznie, używając skrótu myślowego, mówi się na pasywa liabilities, jednak wówczas nieco mijamy się z prawdą, gdyż pasywa obejmują nie tylko zobowiązania, ale i kapitał własny).

TO SUM UP:

Pasywa = equity and liabilities

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2019. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego. 

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję