5 sposobów na wykorzystanie czasownika PREVAIL

5 sposobów na wykorzystanie czasownika PREVAIL

1. Kiedy mamy kilka wersji i wskazujemy, która będzie wiążąca w razie rozbieżności

This contract has been concluded in two identical counterparts in Polish and English, one counterpart in each language version for each party. In case of any discrepancies between language versions, Polish version shall prevail. (zdanie z wcześniejszego wpisu)

“If an instrument contains contradictory terms, typewritten terms prevail over printed terms, handwritten terms prevail over both, and words prevail over numbers.” (Uniform Commercial Code § 3-114)

“This section prevails over any inconsistent provisions of the following statutes, rules, and regulations: (…)” (Uniform Commercial Code § 9-406)

2. Kiedy odwołujemy się do strony wygrywającej sprawę w sądzie

“The plaintiff prevailed in the Supreme Court.” (Black’s Law Dictionary)

“Reasonable attorney’s fees and other expenses of litigation must be awarded to the prevailing party in an action in which a remedy is sought under this article.” (Uniform Commercial Code § 5-111)

“In certain cases, the court will award attorney’s fees to the prevailing party.” (Black’s Law Dictionary)

3. Kiedy mówimy o czymś dominującym w danym czasie lub miejscu np. standardach, praktykach, cenie

Ordinary care in the case of a person engaged in business means observance of reasonable commercial standards, prevailing in the area in which the person is located, with respect to the business in which the person is engaged.” (Uniform Commercial Code § 3-103)

“If evidence of a price prevailing at the times or places described in this Article is not readily available the price prevailing within any reasonable time before or after the time described or at any other place which in commercial judgment or under usage of trade would serve as a reasonable substitute for the one described may be used, making any proper allowance for the cost of transporting the goods to or from such other place.” (Uniform Commercial Code § 2-723)

“Whenever the prevailing price or value of any goods regularly bought and sold in any established commodity market is in issue, reports in official publications or trade journals or in newspapers or periodicals of general circulation published as the reports of such market shall be admissible in evidence.” (Uniform Commercial Code § 2-724)

4. Kiedy mówimy o czymś, co przeważa, przechyla szalę

“It’s unclear which line of precedent will prevail.” (Black’s Law Dictionary)

5. Kiedy mówimy o czymś, co jest powszechne (lub chcielibyśmy, by było powszechne 🙂

“The EU offers its citizens an area of freedom, security and justice without internal frontiers. It is founded on the values of respect for human dignity and human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between men and women prevail.” (Court of Justice of the European Union Press Release No 130/10)

Mimo że czasownik „to prevail” można w różnych kontekstach tłumaczyć również jako „być wiążącym, być obowiązującym, być powszechnym, być dominującym, obowiązywać, dominować, przechylać szalę”, dwa najważniejsze odpowiedniki, które powinienieś/-aś przede wszystkim zapamiętać, są przedstawione na poniższej grafice:

LEGAL ENGLISH EXPERT - infografika_46 - prevail

 

Dziękuję, że uczysz się Legal English ze mną!

Anna Młodawska


Wszelkie prawa zastrzeżone. © Anna Młodawska 2014-2020. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW, Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW oraz studiów Global Professional Master of Laws na University of Toronto w Kanadzie.



Strona wykorzystuje pliki cookies w celu prawidłowego jej działania oraz korzystania z narzędzi analitycznych, reklamowych i społecznościowych. Szczegóły znajdują się w polityce prywatności. Możesz zarządzać ustawieniami plików cookies, klikając w przycisk "Ustawienia". Ustawienia Rozumiem i akceptuję