Jak przetłumaczyć siedzibę?

Jak przetłumaczyć siedzibę?

In the vast majority of cases the best translation of Polish “siedziba” is the native expression used in both British and American Legal English, namely “registered office”.

For example:

Example Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, z siedzibą w Warszawie (00-123) przy ul. Przykladowej 123, wpisana do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy, XII Wydział Gospodarczy KRS pod numerem 123456, z kapitał zakładowym w wysokości 50.000,00 zł, posługująca się numerem NIP 123456789 oraz numerem REGON 123456789 , reprezentowana przez: Pana Piotra PrzykładaPrezesa Zarządu

Example Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (limited liability company), with its registered office in Warsaw (postal code: 00-123) at 123 Przykładowa Street (00-123 Warszawa, ul. Przykładowa 123), entered into the register of enterprises kept by the District Court for the capital city of Warsaw, 12th Commercial Division of the National Court Register, under KRS No. (National Court Register No.) 123456, having share capital of PLN 50,000.00, having NIP No. (Tax ID No.) 123456789 and REGON No. (Statistical ID No.) 123456789, represented by: Mr. Piotr PrzykładPresident of the Management Board

Sometimes, however, the translation of “siedziba” may cause problems due to the fact that in the Polish law siedziba is in fact not an address, but a city. In many cases, like in the example above, this is irrelevant but in some situations it may matter. Take for example the following excerpt from an official copy of an entry in the National Court Register (odpis z KRS):

Rubryka 2 – Siedziba i adres podmiotu
1. Siedziba kraj POLSKA, woj. MAZOWIECKIE, powiat M. ST. WARSZAWA, gmina M. ST. WARSZAWA, miejsc. WARSZAWA
2. Adres ul. Przykładowa, nr 1, lok. 2, miejsc. WARSZAWA, kod 00-123, poczta WARSZAWA, kraj POLSKA

In such a case, you cannot say “registered office – the capital city of Warsaw”. So what to do?

SOLUTION 1

Using expressions from the UK legislation: “situation of registered office” for siedziba and “address of registered office” for adres

Examples from UK Limited Liability Partnerships Act 2000:

“(2) The incorporation document must—

(a) be in a form approved by the registrar (or as near to such a form as circumstances allow),

(b) state the name of the limited liability partnership,

(c) state whether the registered office of the limited liability partnership is to be situated in England and Wales, in Wales or in Scotland,

(d) state the address of that registered office

“Part II Registered offices

Situation of registered office

(1) A limited liability partnership shall—

(a) at all times have a registered office situated in England and Wales or in Wales, or

(b) at all times have a registered office situated in Scotland, to which communications and notices may be addressed.

(2) On the incorporation of a limited liability partnership the situation of its registered office shall be that stated in the incorporation document.”

Using this solution, the translation of the Polish text is as follows:

Part 2 – Situation and address of the registered office of the entity
1. Situation of the registered office country: POLAND, voivodeship1: MAZOWIECKIE, poviat2: CAPITAL CITY OF WARSAW, gmina3: CAPITAL CITY OF WARSAW, locality: WARSAW (WARSZAWA)
2. Address of the registered office ul. Przykładowa, nr 1, lok. 2 (street: Przykładowa, No. 1, Apt. 2), locality: WARSAW, postal code 00-123, post office: WARSAW, country: POLAND

1 Voivodeship (województwo) is a unit of territorial administrative division of Poland corresponding to Level 2 of European Union NUTS (Nomenclature of Units for Territorial Statistics).

2 Poviat (powiat) is a unit of territorial administrative division of Poland corresponding to Level 4 of European Union NUTS (Nomenclature of Units for Territorial Statistics).

3 Gmina is a unit of territorial administrative division of Poland corresponding to Level 5 of European Union’s NUTS (Nomenclature of Units for Territorial Statistics).

SOLUTION 2

Using the expression “seat” used in the European Union legislation

This expression is used for example in FIRST COUNCIL DIRECTIVE of 9 March 1968 on co-ordination of safeguards which, for the protection of the interests of members and others, are required by Member States of companies within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the Treaty, with a view to making such safeguards equivalent throughout the Community (68/151/EEC).

Using this solution, the translation of the Polish text is as follows:

Part 2 – Seat and address of the entity
1. Seat country: POLAND, voivodeship1: MAZOWIECKIE, poviat2: CAPITAL CITY OF WARSAW, gmina3: CAPITAL CITY OF WARSAW, locality: WARSAW (WARSZAWA)-/-
2. Address ul. Przykładowa, nr 1, lok. 2 (street: Przykładowa, No. 1, Apt. 2), locality: WARSAW, postal code 00-123, post office: WARSAW, country: POLAND-/-

THE ABOVE EXPLANATION IS AN EXCERPT FROM MY BOOK ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH PURPOSES.


Wszelkie prawa zastrzeżone © Anna Młodawska 2018. Wszystkie wpisy w dziale FREEBBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
Prezent za zapisanie się na newsletter
50 zdań po angielsku
przydatnych dla prawnika podczas rozmowy z klientem (tabele, audio, fiszki, test)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka trzech stron: www.legalenglishexpert.pl, www.free-english.pl, www.annamlodawska.pl i dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. Instagram: @legalenglishexpert