Jak ładnie zakończyć praktycznie każdego maila do klienta?

Jak ładnie zakończyć praktycznie każdego maila do klienta?

CZEKASZ NA ODPOWIEDŹ:

I look forward to hearing from you. Should you have any questions, do not hesitate to contact me.

PRZESYŁASZ COŚ DO WGLĄDU:

I enclose […] for your perusal. Please read it through and inform me if it is acceptable to you.

CHCESZ, ŻEBY ON CI COŚ PRZESŁAŁ:

I look forward to receiving the […]. I would appreciate it if you could send it soon.

CHCESZ SIĘ SPOTKAĆ:

I propose that we meet at your earliest convenience.

CHCESZ SIĘ SPOTKAĆ (I MASZ SEKRETARKĘ):

I propose that we meet at your earliest convenience. Perhaps you would care to telephone my secretary to arrange a suitable appointment.

NIEDŁUGO SIĘ SKONTAKTUJESZ, ALE MOŻE PYTAĆ:

I will be in touch again shortly. In the meantime do not hesitate to contact me if you have any queries.

NA RAZIE NIECH SIĘ ODCZEPI I CZEKA:

I will contact you again as soon as I have anything further to report.


Wszelkie prawa zastrzeżone. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
Prezent za zapisanie się na newsletter
50 zdań po angielsku
przydatnych dla prawnika podczas rozmowy z klientem (tabele, audio, fiszki, test)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka trzech stron: www.legalenglishexpert.pl, www.free-english.pl, www.annamlodawska.pl i dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. Instagram: @legalenglishexpert