Indirect questions – Have you got any idea why so many lawyers make that mistake? OR Have you got any idea why do so many lawyers make that mistake?

Indirect questions – Have you got any idea why so many lawyers make that mistake? OR Have you got any idea why do so many lawyers make that mistake?

To, że w zwykłych pytaniach w języku angielskim używa się inwersji i operatorów wszyscy wiedzą, przećwiczyli i zasadniczo nie zauważam dużych problemów w tym zakresie wśród prawników, których uczę. Jednak wiele osób zapomina (w szczególności w mowie) o istnieniu czegoś takiego jak Indirect Questions – są to pytania, które z przodu mają jeszcze coś tj. frazy wprowadzające takie jak: Have you got any idea…? Do you know…? Can you tell me…? Otóż, całe clou polega na tym, że w takich pytaniach to, co idzie po tej frazie wprowadzającej, ma mieć formę zdania twierdzącego, a nie pytania – czyli znika inwersja i operatory. Przykłady:

DIRECT QUESTION: Did they sign the contract?

INDIRECT QUESTION: Have you got any idea if/whether they signed the contract?

DIRECT QUESTION: When was the mortgage established?

INDIRECT QUESTION: Do you know when the mortgage was established?

DIRECT QUESTION: Where will they deliver the products?

INDIRECT QUESTION: Can you tell me where they will deliver the products?

To samo ma miejsce, jeśli fraza wprowadzająca nie jest pytaniem, a twierdzeniem np. I don’t know… I can’t tell you… We will have to find out….I would like to know…

DIRECT QUESTION: Is this clause confidential?

SENTENCE WITH INDIRECT QUESTION: I don’t know if/whether this clause is confidential.

DIRECT QUESTION: How long have they been operating under that corporate name?

SENTENCE WITH INDIRECT QUESTION: We will have to find out how long they have been operating under that corporate name.

DIRECT QUESTION: When will I be able to leave this boring meeting?

SENTENCE WITH INDIRECT QUESTION: I would like to know when I will be able to leave this boring meeting.

Ćwiczenie – Sprawdź się – zamień poniższe direct questions na indirect:

  1. When is the rent due? Can you tell me…?
  2. Have they terminated the contract? I would like to know…
  3. When did they register the trademark? Have you got any idea…?
  4. Why did he decide to become a lawyer? I will ask him…
  5. Has the lease contract been signed for a fixed or indeterminate term? We will have to find out…
  6. Does the contract allow that? I will check…
  7. Does he operate as a sole proprietor or as part of a partnership? It may be of vital importance…
  8. Do they have any proof? Have you you got any idea…?
  9. Is there a stipulated damages clause in the contract? Can you tell me…?
  10.  Will the proceedings be discontinued? Do you know…?

Odpowiedzi tu.


Wszelkie prawa zastrzeżone. Wszystkie wpisy w dziale FREEBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
Prezent za zapisanie się na newsletter
50 zdań po angielsku
przydatnych dla prawnika podczas rozmowy z klientem (tabele, audio, fiszki, test)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka trzech stron: www.legalenglishexpert.pl, www.free-english.pl, www.annamlodawska.pl i dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. Instagram: @legalenglishexpert