Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

 

A jak przetłumaczyć pasywa? Trzeba być ostrożnym, bo pasywa to „equity and liabilities” – po polsku też na pasywa składa się kapitał własny (equity) i zobowiązania (liabilities), więc wszystko się zgadza, tylko trzeba wiedzieć, że nie ma jednego angielskiego słowa na pasywa (jak chcemy być precyzyjni, bo jak nie chcemy, to potocznie, używając skrótu myślowego, mówi się na pasywa liabilities, jednak wówczas nieco mijamy się z prawdą, gdyż pasywa obejmują nie tylko zobowiązania, ale i kapitał własny).

TO SUM UP:

Pasywa = equity and liabilities

Ps. Jeśli szukasz prezentu świątecznego dla znajomego prawnika, studenta prawa, tłumacza, studenta lub absolwenta anglistyki/lingwistyki (lub dla siebie), to sprawdź ten ładny i przydatny pakiet poniżej 🙂 

 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
Prezent za zapisanie się na newsletter
50 zdań po angielsku
przydatnych dla prawnika podczas rozmowy z klientem (tabele, audio, fiszki, test)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Autorka – Anna Młodawska – właścicielka Biura Tłumaczeń Prawniczych i Specjalistycznej Szkoły Legal English „Transkrypt”, tłumacz przysięgły języka angielskiego, lektor Legal English, autorka bestsellerowego podręcznika „Advanced Legal English for Polish Purposes”, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW, posiada wieloletnie doświadczenie w nauczaniu Legal English jako lektor we własnej szkole i w warszawskich kancelariach oraz jako wykładowca przekładu prawniczego w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW