Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

 

A jak przetłumaczyć pasywa? Trzeba być ostrożnym, bo pasywa to „equity and liabilities” – po polsku też na pasywa składa się kapitał własny (equity) i zobowiązania (liabilities), więc wszystko się zgadza, tylko trzeba wiedzieć, że nie ma jednego angielskiego słowa na pasywa (jak chcemy być precyzyjni, bo jak nie chcemy, to potocznie, używając skrótu myślowego, mówi się na pasywa liabilities, jednak wówczas nieco mijamy się z prawdą, gdyż pasywa obejmują nie tylko zobowiązania, ale i kapitał własny).

TO SUM UP:

Pasywa = equity and liabilities

Ps. Jeśli szukasz prezentu świątecznego dla znajomego prawnika, studenta prawa, tłumacza, studenta lub absolwenta anglistyki/lingwistyki (lub dla siebie), to sprawdź ten ładny i przydatny pakiet poniżej 🙂 


Wszelkie prawa zastrzeżone © Anna Młodawska 2018. Wszystkie wpisy w dziale FREEBBIES – BEZPŁATNE MATERIAŁY są przeznaczone wyłącznie do prywatnego użytku osób fizycznych. Zabrania się publikowania ich w jakiejkolwiek formie (w tym na innych stronach w Internecie) oraz wykorzystywania ich do jakichkolwiek celów komercyjnych, w tym do prowadzenia lekcji języka angielskiego.

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
Prezent za zapisanie się na newsletter
50 zdań po angielsku
przydatnych dla prawnika podczas rozmowy z klientem (tabele, audio, fiszki, test)
Anna Młodawska
anna.mlodawska@legalenglishexpert.pl

Anna Młodawska – autorka trzech stron: www.legalenglishexpert.pl, www.free-english.pl, www.annamlodawska.pl i dwóch podręczników: „Advanced Legal English for Polish Purposes” oraz "Infographic Legal English", tłumaczka przysięgła języka angielskiego, lektorka Legal English posiadająca kilkunastoletnie doświadczenie w nauczaniu prawników i tłumaczy we własnej szkole, w warszawskich kancelariach oraz w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, absolwentka anglistyki UW, Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW oraz Podyplomowego Studium Prawa Europejskiego UW. Przez ponad 10 lat prowadziła w Warszawie biuro tłumaczeń prawniczych i stacjonarną szkołę Legal English „Transkrypt”. Aktualnie mieszka w Kanadzie i studiuje prawo na University of Toronto, kontynuując z nieustającą pasją nauczanie polskich prawników i tłumaczy online. Instagram: @legalenglishexpert