Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

Aktywa i zobowiązania – 4 nowe infografiki

 

A jak przetłumaczyć pasywa? Trzeba być ostrożnym, bo pasywa to „equity and liabilities” – po polsku też na pasywa składa się kapitał własny (equity) i zobowiązania (liabilities), więc wszystko się zgadza, tylko trzeba wiedzieć, że nie ma jednego angielskiego słowa na pasywa (jak chcemy być precyzyjni, bo jak nie chcemy, to potocznie, używając skrótu myślowego, mówi się na pasywa liabilities, jednak wówczas nieco mijamy się z prawdą, gdyż pasywa obejmują nie tylko zobowiązania, ale i kapitał własny).

TO SUM UP:

Pasywa = equity and liabilities

Ps. Jeśli szukasz prezentu świątecznego dla znajomego prawnika, studenta prawa, tłumacza, studenta lub absolwenta anglistyki/lingwistyki (lub dla siebie), to sprawdź ten ładny i przydatny pakiet poniżej 🙂 

 

Nowe hasła w słowniku
i nowe wpisy na blogu
są dodawane
każdego tygodnia
Prezent za zapisanie się na newsletter
50 zdań po angielsku
przydatnych dla prawnika podczas rozmowy z klientem (tabele, audio, fiszki, test)